Beste Antwort
Ich stimme den anderen Antworten zu (ich bin kein hispanohablante nativo , übrigens, aber ich bin kompetent genug, um durchzukommen und habe Spanisch in den Anfangsstufen unterrichtet.
Ich möchte die anderen Antworten nicht duplizieren. Ich wollte jedoch auf eine Übersetzungsschwierigkeit hinweisen und einige andere Gedanken teilen.
Mehrdeutigkeit in Englisch erfordert eine Klärung vor der Übersetzung
„Er mag sowohl Katzen als auch Hunde“ klingt ziemlich einfach, oder? Es sollte also einfach zu übersetzen sein, oder? Nein.
Der Satz ist sowohl unklar als auch mehrdeutig in Bezug auf die Entscheidung, wie er übersetzt werden soll. Es könnte bedeuten:
- Er mag beide Arten von Tieren, die als Katzen und die als Hunde bezeichnet werden, bezieht sich jedoch auf keinen bestimmten Hund und keine bestimmte Katze
- Es gibt zwei Katzen und ein paar Hunde. Er mag sowohl die Katzen als auch alle Hunde.
- Vor ihm stehen zwei Arten von Katzen – ein Luchs und ein Rotluchs. Er mag beide und er mag einige Hunde, die auch da sind.
- Es gibt zwei Katzen und zwei Hunde. Er mag alle vier.
- Es werden zwei Katzenrassen und zwei Hunderassen diskutiert. Er mag alle vier Rassen, über die diskutiert wird.
- Etc. (Ein isolierter Satz ist in der Regel mehrdeutig. Warum? Weil der Kontext normalerweise angibt, welche Bedeutung eine Reihe von Möglichkeiten hat.)
Kurz gesagt, ich habe ihn bei der Übersetzung als kritisch empfunden um zunächst die Bedeutung der Ausgangssprache klar zu machen. Wenn Sie also Englisch „beides“ sehen, ist es wichtig, sich über „zwei von was“ klar zu werden – worauf genau Bezug genommen wird. Wenn das Konzept in Ihrem Kopf klar ist, suchen Sie nach dem natürlichsten Weg, um das Konzept in die Zielsprache zu bringen.
Wort-zu-Wort-Übersetzung Fallstricke
Mit anderen Worten, seien Sie vorsichtig bei der Übersetzung von Wort zu Wort. Es ist natürlich ein guter Ausgangspunkt und manchmal ist es alles, was Sie tun können. Möglicherweise vermitteln Sie die Idee immer noch, aber möglicherweise nicht. Oder wenn Sie die Idee vermitteln, kann sie seltsam, verwirrend, nicht idiomatisch usw. wirken. (Ich versuche nicht zu predigen – ich mache so viele Fehler wie jeder andere, bin aber immer bestrebt, korrigiert zu werden und zu lernen Teilen Sie einfach einige Gedanken!)
Andere grammatikalische Gedanken
Auf Spanisch bedeutet „beides“ als Pronomen „ eins und das andere ”kann ambos sein, aber es kann auch los dos sein. (Und natürlich gibt es weibliche Formen desselben.) In ähnlicher Weise kann „beides“ als Adjektiv (was immer noch „das eine und das andere“ bedeutet) auch ambos o los dos . Und es gibt eine andere Funktion von „beides“ auf Englisch, wo es eine Konjunktion ist, wo es „gleich“ bedeutet und mit „und“ auf Englisch verwendet wird.
- Diese letzte Funktion kommt anders rüber in der Übersetzung, wie andere bemerkt haben.
- Sagen Sie „Ich liebe sowohl meine Mutter als auch meinen Vater.“ Dies ist ein Satz, dessen Struktur dem in der Frage gestellten ähnelt. Wie würden Sie das auf Spanisch ausdrücken? Sie benötigen nicht „beides“ in Form von ambos oder los dos . Ich würde es wahrscheinlich als Quiero a mi madre y a mi padre por igual übersetzen. Ich liebe sie gleichermaßen.
- Oder wenn ich übersetzen würde „Sowohl meine Schwester als auch mein Freund leben in New York“, würde ich wahrscheinlich Tanto schreiben mi hermana como mi amiga viven en Nueva York.
- In keinem der vorhergehenden Beispiele würde ich ambos verwenden, obwohl ich könnte den Wortlaut für Stil oder was auch immer ändern.
- Muttersprachler – bitte korrigieren Sie auf jeden Fall alle Fehler, die ich gemacht habe!
Antwort
Wie sagt man auf Spanisch „beides“ (er mag sowohl Katzen als auch Hunde)?
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, „beides“ auszudrücken. auf Spanisch, je nach Kontext. In dem von Ihnen zitierten Satz wäre es „Le gustan tanto los gatos como los perros ).
„Beide“ im Sinne von „die beiden“ ist „Ambos“ oder „Ambas“ (abhängig vom Geschlecht des Substantivs, das sie qualifizieren)
Ambos coches Sohn Rojos – beide Autos sind rot
Ambas casas están vacías – beide Häuser sind empy.
Beachten Sie, dass in dieser Art von Satz „das“ nicht übersetzt wird , obwohl es auf Englisch mit oder ohne den bestimmten Artikel ausgedrückt werden kann.
Die Antworten, die Ihren Satz als „ambos gatos y perros“ übersetzen, sind falsch. Dies würde „sowohl die Katzen als auch (auch) Hunde“ bedeuten (d. H. Die zwei Katzen und eine nicht spezifizierte Anzahl von Hunden)