Wie sie sagen ' Rahmen ' auf Englisch?

Beste Antwort

Es hängt davon ab, was Sie meinen.

„Fotorahmen“ „Bild frame

“ Blackboard „“ black board

“ politischer Rahmen „“ politisches Framework

“ Vorstandsmitglieder „(in einem Unternehmen)“ Unternehmen Vorstandsmitglieder

“ Ein Gemälde von Picasso „(Abb.)“ ein Werk / Porträt von Picasso „

Antwort

Das gebräuchlichste portugiesisch / englische Online-Wörterbuch gibt die Antwort auf die Frage: Truthahn auf Englisch ist Truthahn .

Sicher, wen er nach dem gefragt hat Herkunft des Namens.

Also los gehts.

Im 16. Jahrhundert wurden die Europäer mit einer beliebigen Anzahl neuer Lebensmittel aus Amerika bekannt gemacht. Mais, Bohnen, Kartoffeln, “ echte „Paprika, Paprika (in Port., Paprika), Tomaten (zuerst Zier), Kakao, Maniok, Ananas usw.

Jetzt und Die Portugiesen, die amerikanische Produkte nach Europa brachten, jetzt die Spanier.

Unter den Tieren stachen mindestens drei hervor: die Papageien (Brasilien wurde als Land der Papageien bekannt), die Meerschweinchen und die Truthähne.

Als in der Alten Welt unbekannte Pflanzen und Tiere musste jedes europäische Volk sie von Grund auf neu benennen.

Manchmal der indigene Name (fast immer mit Anpassungen), manchmal nicht.

Diese Vögel, die großen Hühnern ähnlich sind, wurden von ihren spanischen „Entdeckern“ pavo , Pfau, wegen ihres durchnässten Schwanzes genannt. Denken Sie daran, dass Pfauen indische Vögel sind, die im 16. und 17. Jahrhundert in Europa eher ungewöhnlich gewesen sein sollten. Daher ist es nicht sehr kompliziert, einen anderen Vogel zu nennen (eigentlich hat niemand echte Pfauen gesehen).

Bei Pfauen „real“ wurde schließlich in Spanien üblich, die Spanier nannten es pavo real . Macht Sinn, nicht wahr? Bis heute sind sie für spanische Truthähne pavos und Pfauen, pavos reales . P. >

Obwohl die englischen Siedler in Nordamerika die Truthähne als eine von ihnen übernahmen, zähmten und aßen die Azteken sie (der Name des Vogels in nahuatl lautet uexolotle ). In Mexiko trafen die Europäer (Spanier) die Truthähne.

Die Portugiesen nahmen eine andere Haltung ein. Immerhin hatten Herren mit direktem Kontakt zum ursprünglichen Indien sicherlich mehr Zugang zu den Pfauen, die im Zoo von Lissabon, dem Paço da Ribeira-Zoo und anderen Herrenhäusern im Königreich kratzen sollten.

Die Portugiesen nannten die großer und leckerer amerikanischer Truthahnvogel, der den Namen einer Region in Hispanic America trägt.

Warum haben die Portugiesen den Truthahn gewählt? Schwer zu sagen.

Als sich die Spanier auf der Landenge niederließen, nennen wir sie jetzt Panama (die erste kontinentale Region, die Hispanies in Amerika kolonisierten), erfuhren sie (von den panamaischen Indianern), dass es weiter südlich ein mächtiges Reich gab von fabelhaftem Reichtum, genannt Birú (zumindest war das das Wort, das diese Ureinwohner verwendeten).

Francisco Pizarro war der Abenteurer, der sich entschied, nach diesem Birú zu suchen und ihn tatsächlich 1531 fand. Nordwestamerika Sul erhielt dann diesen für Peru angepassten Namen, der Tawantinsuyu ersetzte, den wirklichen Namen des reichen Reiches, das die Inkas im südamerikanischen Westen unterhielten.

Aus irgendeinem Grund verstanden die Portugiesen, dass die Ein großer amerikanischer Vogel kam aus der Region Peru und diesen Namen gaben sie ihm.

Einige der amerikanischen Neuheiten wurden „aus Indien“ genannt, weil die Europäer Amerika (und manchmal auch die Westküste Afrikas) nannten. Westindische Inseln „.

Deshalb ist die cuy sp Anden wurden sowohl von den portugiesischen Meerschweinchen als auch von den Franzosen genannt, die es cochon d „Inde nannten.

Übrigens, Die Franzosen beschlossen auch, den Truthahn (den Vogel) als aus (West-) Indien stammend zu bezeichnen, und nannten ihn zunächst poule d „Inde aus Indien), was im Laufe der Zeit geschah wurde dinde , der aktuelle Name dieses Vogels in Frankreich.

Was ist mit den Engländern? Nun, die Briten haben beschlossen, den großen amerikanischen Vogel als „türkisch“ zu bezeichnen: Truthahn .

Es gibt mehrere Versionen, die versuchen, dies zu erklären Name. Einige sagen, dass die Engländer von türkischen Kaufleuten (unwahrscheinlich) in den Vogel eingeführt wurden, andere waren englische Händler, die aus der Türkei zurückkehrten und den Vogel bei einem Zwischenstopp in Spanien nach England brachten. Ich habe gelesen, dass Truthahnfedern den Federn ähneln würden, die türkische Soldaten im 16. und 17. Jahrhundert verwendeten. Niemand kommt zu dem Schluss, dass die Verwirrung gemacht wurde.

In der Tat, die Englisch beherrscht diese Verwirrungen.Südamerikanische Meerschweinchen heißen Meerschweinchen . Die Quelle dieser Verwirrung ist ebenfalls unbekannt. Es könnte sein, dass die Schiffe, die die Ferkel beförderten, Häfen in Guinea (Afrika) anriefen, bevor sie zum alten Albion fuhren, oder sogar mit den Sklavenschiffen verbunden waren, den Guineamen . Es gibt diejenigen, die sich auf eine englische Währung der Zeit beziehen, Guinea (auf Portugiesisch Guinea). Niemand kann ihre Theorie beweisen.

Die Spanier haben cuy als Tier „aus Indien“ bezeichnet – aber sie identifizieren es mit Kaninchen, und nicht bei den Schweinen: conejillo de indias .

Im 16. und 17. Jahrhundert war die Benennung amerikanischer Neuheiten weit verbreitet und jedes Volk wählte Namen mehr oder weniger zufällig. Daher so viel Abwechslung und Inkonsistenzen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.