Beste Antwort
Mein Mann stammt aus El Salvador (und hat eine mexikanische Mutter), also bin ich „m Ich habe in meiner Jugend auch in El Salvador gelebt und war häufig dort.
Spanisch, das in lateinamerikanischen Ländern gesprochen wird, unterscheidet sich durch
- Akzent: den Salvadorianer Der Akzent ist dem Akzent in Honduras und Nicaragua sehr ähnlich, obwohl es Unterschiede gibt, die Muttersprachler leicht erkennen würden.
- Wie schnell sie sprechen: Im Vergleich zu Ländern wie Chile oder Spanien sprechen die Salvadorianer eher langsam.
- Vos: Die Verwendung von „vos“ anstelle von „tú“ ist sehr verbreitet ( wenn gesprochen) und die Verben sind etwas anders konjugiert oder anders ausgesprochen. Zum Beispiel ist es sehr häufig mit der imperativen Form. Wenn Sie jemanden bitten, sich zu setzen, ist die richtige Form „Siéntate“ (tú), aber die Salvadorianer sagen „Sen ta span> te „(vos). Natürlich wird“ vos „in gelegentlichen Gesprächen verwendet. Wenn Sie die Person nicht sehr gut kennen, würden Sie“ Usted „verwenden. Vosotros wird niemals verwendet. Salvadorianer verwenden „ustedes“, wenn sie mit einer Gruppe von Menschen sprechen.
- Wortschatzunterschiede und Slang: Salvadorianer verwenden häufig Slang. Im Allgemeinen haben alle lateinamerikanischen Länder bestimmte Wörter, die in anderen Ländern nicht verwendet werden. Zum Beispiel: Kind auf Spanisch ist „niño“, in Mexiko „lepe“, in El Salvador sagen sie „cipote“; Freund auf Spanisch ist Amigo, in El Salvador sagen sie „chero“, in Mexiko sagen sie „cuate“ … Wenn Sie also Voseo und Slang kombinieren, würden Sie in El Salvador „sos mi chero“ anstelle von „eres mi amigo“ „(du bist mein Freund); Kater ist“ Goma „in El Salvador,“ Cruda „in Mexiko,“ Guayabo „in Kolumbien. Es gibt mehrere Videos, die den salvadorianischen Slang erklären, wie dieses unten (ab 1:06).
Als ich als Teenager nach El Salvador kam, hatte ich ein Jahr Spanisch bei einem Lehrer aus Spanien gelernt und konnte in den ersten Monaten kein Gespräch zwischen meinen Klassenkameraden verfolgen wie eine völlig neue Sprache!
- „S“ fallen lassen: Wie User-11990154866902071077 erwähnt, ist es in El Salvador üblich. Ich habe das Gefühl, es hängt davon ab, woher Sie kommen (häufiger auf dem Land) Gebiete als in San Salvador) und wie lange Menschen schon zur Schule gegangen sind (gibt es eine hohe Analphabetenrate in El Salvador). Manchmal klingt das „s“ wie ein spanisches „j“: „Que pa (j) o?“ anstelle von „Que paso?“. Wenn Sie in El Salvador möchten, dass jemand wartet, sagen Sie nicht „espera“ (Imperativ), sondern „pe ra te“ (also verwenden Sie tatsächlich “ „vos“ und Ignorieren der „es“). Wenn Sie sich auf etwas einigen und ein Gespräch beenden, sagen Sie oft „Vaya Pues“, aber es klingt oft wie „Ba Pue“.
- Häufige Ausdrücke, die manchmal missverstanden werden, wenn sie in einem anderen lateinamerikanischen Land verwendet werden: wenn Salvadorianer sagen „ahorita“ bedeutet nicht „jetzt“ oder „sofort“, sondern „heute“. Salvadorianer verwenden das Verb „regalar“ auch sehr oft, wenn es eigentlich kein Geschenk ist. Wenn ein Salvadorianer sagt „me regala la cuenta, por favor?“ In einem Restaurant bedeutet dies nicht, dass sie um eine kostenlose Mahlzeit bitten, nur um die Rechnung!
Antwort
Während die anderen Antworten auf gültige Punkte hinweisen lautet die einfache Antwort nein: Italienisch stammt nicht aus dem Spanischen, also nein – Italienisch ist keineswegs ein „Dialekt“ von Spanisch .
Es gibt ein allgemeines Missverständnis, dass Italienisch modernes Latein ist, und es ist wichtig, die folgenden Punkte zu berücksichtigen:
- sowohl Spanisch als auch Italienisch entwickelte sich aus vulgärem Latein in parallelen Zeitlinien, Umständen und eigenen Stadien. Keine Sprache kann als Dialekt der anderen angesehen werden.
- Keine romanische Sprache wandelte sich direkt vom Lateinischen in die soliden, stabilen und standardisierten Sprachen um, die wir heute kennen. Die Prozesse der Pidginisierung, Kannibalisierung und Kreolisierung begannen lange vor dem Römischen Reich aufgelöst, eine riesige arr zu schaffen ay der lokalen Sprachen (Vorläufer seiner modernen Nachkommen)
- Das moderne Standarditalienisch verbreitete sich erst nach der napoleonischen Invasion in Italien im 19. Jahrhundert vollständig in der Bevölkerung.Dies war die Zeit der Vereinigung, in der die italienische Sprache seit Dante in der Praxis in größerem Umfang verwendet wurde, aber den Geistlichen, der Aristokratie, der Verwaltung und den gebildeten Kreisen vorbehalten war. Italien war keine monolithische Nation. Es war eine Sammlung von Stadtstaaten, Herzogtümern, Fürstentümern und Königreichen. Sie waren größtenteils selbstverwaltet und pflegten Traditionen und andere kulturelle Merkmale, einschließlich ihrer eigenen Sprachvarianten, von denen einige auch heute noch regionale Varianten des modernen Italienisch durchdringen > Spanien und seine Sprache, Kastilisch, begannen bereits im 11. Jahrhundert in verschiedenen Versionen zu existieren und nahmen im 17. Jahrhundert unter dem Habsburgerreich des 16. und 17. Jahrhunderts ihre moderne Form an.
Meiner Meinung nach wäre es unabhängig von Ähnlichkeiten, gegenseitiger Verständlichkeit, Etymologie, Syntax usw. ein Fehler, eine romanische Sprache als „Dialekt“ des Lateinischen zu bezeichnen, weil:
- a dialektale Beziehung muss es ein Kontinuum geben zwischen einer Sprache und ihrem scheinbaren Dialekt
- in strengen akademischen Begriffen muss ein Dialekt eine ausreichende Ähnlichkeit mit seiner (Haupt-) Ausgangssprache aufweisen, die anhand von Sprachmustern