Beste Antwort
Es gibt zahlreiche koreanische Wörter, die zur Beschreibung von Reis verwendet werden, abhängig von (1) welcher Reissorte / -sorte. zusammen mit (2) Wachstumsstadium und in welcher Form es vor oder nach dem Kochen ist.
Wenn es um Reis geht, wie er in der koreanischen Küche verwendet wird, gibt es verschiedene allgemeine Begriffe für die Reissorten. Unter ihnen sind 흰쌀 / hwinssal „weißer Reis“, ungeschält 현미 / hyeonmi “ brauner Reis „, 검은 쌀 / geomunssal oder 흑미 / heukmi „schwarzer Reis“ und 찹쌀 / chapssal „Klebreis“, was eigentlich hat zahlreiche Sorten, die nicht nur weißer Reis sind … alle sind sehr klebrig.
Ich möchte betonen, dass dies sehr sind verallgemeinerte koreanische Wörter für Reis, keine absoluten oder spezifischen gartenbaulichen Begriffe für exakte Sorten. Zum Beispiel ist die Reissorte, die in jedem koreanischen Haus vorkommt, tatsächlich eine Sorte von Japonica-Reis, aber es ist einfach „weißer Reis“ oder „Reis“, und es wird keine bewusste Unterscheidung mit der von Jasmin- oder Indica-Sorten getroffen (um nur zwei zu nennen ), es sei denn, es muss angegeben werden. Nun zu den gebräuchlichen Namen in Wachstumsstadien und in der Küche:
Ein Reissämling wird als 모 / mo .
Wenn der Stiel wächst und reift, heißt er 벼 / byeo. Auf dem Stiel werden einzelne Samen auch als 벼알 / byeoal , wörtlich „Reiseier“
Ein grober Reissamen, der entweder auf dem Bestand steht oder geerntet wird, um neu gepflanzt zu werden (oder vor dem Schälen), wird als 나락 / bezeichnet narak , manchmal auch verwendet, um sie als s zu beschreiben bis auf den Stiel. Als solches ist es kein absoluter Begriff und wird von Landwirten häufig synonym mit dem oben genannten Wort byeoal verwendet.
Nach der Ernte und dem Dreschen wird das trockene Getreide 쌀 / ssal (wie im Handel erhältlich).
Eine gekochte Menge Reis heißt 밥 / bap , ein einzelnes Körnchen gekochten Reises heißt 밥 플 / bappeul .
Die verbrannte Kruste aus gekochtem Reis am Boden des Topfes heißt 누룽지 / nureungji.
und wenn Sie Wasser hinzufügen und das nureungji kochen, heißt es 숭늉 / sungnyung, obwohl der Zustand des Reises in der Schüssel technisch immer noch nureungji ist.
Noch ein paar Anmerkungen zu Wörtern auf Koreanisch, die „Reis“ bedeuten:
- Eine koreanische Sprache -spezifische Tatsache über das Wort 쌀 / ssal ist, dass es mehr als nur Reissorten bedeuten kann, wie wir sie kennen.Tatsächlich ist jedes Getreide in trockener (vorgekochter) Form technisch gesehen ein ssal , so dass das Wort als Suffix auf andere Getreidesorten angewendet wird, um dies anzuzeigen dass es sich um eine trockene Kornform handelt, z. B. 보리쌀 / borissal ist Gerstenkorn, 쌀 쌀 / gwirissal ist trockener Hafer, 수수쌀 / susussal ist trockenes Sorghumkorn, 옥수수쌀 / oksusussal ist trockener Mais usw.
- In der Tat ist die Anzahl der koreanischen Wörter, die mit 쌀 / ssal sind in den Hunderten shttps: //www.wordrow.kr/\%EB\%81\%9D\%EB\%82\%98\%EB\%8A\%94-\%EB\%A7\%90/\%EC\%8C\%80/ und enthält nicht nur „alles agrarisch “würde man von einem reisbezogenen Wort erwarten, aber auch von zahlreichen Wörtern und Redewendungen, die nichts mit dem tatsächlichen Getreide zu tun haben.
- Wenn es um den Esstisch geht, wird die Reisterminologie in Bezug auf Geschichte und Etymologie immer wichtiger sehr interessant. Im täglichen Gespräch bedeutet 밥 / bap „Mahlzeit“, wie es allgemein oder vulgär mit dem Verb 먹다 / verwendet wird meokda „essen“ und in der jeweiligen Form ist es 진지 / jinji , das mit seinem eigenen exklusiven Verb 잡수 시다 / japsushida “ essen „und zeigt die höchste Form des Respekts in deklarativen oder imperativen Sätzen an.
Im Zusammenhang mit dem oben Gesagten führte die japanische Besatzung viele nichtkoreanische Wörter ein, und als der Unterricht in koreanischer Sprache 1938 eingestellt wurde, gab es folgende Informationen: //en.wikipedia.org/wiki/Korea\_under\_Japanese\_rule#Japanese\_policies\_for\_the\_Korean\_language and Bis zur Befreiung wurden bereits Dutzende von Ersatzwörtern verwendet, darunter das Wort 식사 (食 事) shiksa wird immer noch nicht nur verwendet, um sich allgemein auf eine Mahlzeit auf Koreanisch zu beziehen, sondern ist auch in koreanischen Restaurants zu hören (insbesondere in Einrichtungen, in denen gegrilltes Fleisch serviert wird), wenn die Kohlen entfernt werden und es Zeit ist, das 된장 찌개 / doenjang jjigae , um herauszukommen. Der Server fragt dann 식사 몇 개 드려요? / shiksa myeotgae deuryeoyo? , wörtlich „Wie viele shiksa soll ich dir geben „, was speziell impliziert“ Wie viele Schüsseln Reis wirst du haben? “ Im Wesentlichen wird das Wort shiksa in diesem speziellen Kontext immer noch als Ersatzwort für „eine Schüssel Reis“ verwendet und kann als das verstanden werden, was normalerweise wäre besetzt mit den Wörtern bap und jinji. Das heißt, obwohl es sich um ein Artefakt handelt Aus der Zeit der japanischen Besatzung (die vor dem 20. Jahrhundert ursprünglich nicht in der koreanischen Sprache verwendet wurde) hat sie den modernen koreanischen Sprachgebrauch überdauert und ist heute in koreanischen Restaurants zu hören. als direkter Ersatz für „Reis“.
Antwort
Koreanisch ist eine agglutinative Sprache. Die agglutinative Sprache zeigt ihre grammatikalische Bedeutung und Funktion durch ein Suffix oder Sufixe auf ihrem Wort oder Wortstamm. Ihre Frage hängt damit zusammen.
# 1. 너, neo [nʌ] : 2. Pronomen wie „Sie“ auf Englisch, aber 너 ist lässig und informell, sozusagen „banal (반말)“.
# 2. 넌, neon [nʌn] : Form von 너는 verkürzen. 는 ist eine Themenmarkierung, die das Thema des Satzes anzeigt. In vielen Fällen heißt es, dass es auf Englisch „Sie sind“ ähnlich ist, aber das ist nicht der Fall. „Du bist“ fungiert grundsätzlich als subjektiv, aber „Substantiv + 은 / 는“ in koreanischen Funktionen ergänzt nicht nur das, sondern auch das objektive, durch seinen Kontext und seine Satzstruktur.
– 넌 해고 야. (Sie werden gefeuert.)
– div 넌 좋아 하는데. (Ich liebe dich, aber … (Ich liebe andere nicht))
# 3. 널, neol [nʌl] : Form verkürzen von 너를. 를 ist ein objektiver Marker.
– 난 널 좋아 하는데. (Ich liebe dich, aber … (du scheinst mich nicht zu lieben))
# 4. 니 가, niga [niga] : umgangssprachliche Form von 네가 . 네가 ist die subjektive Form von 너, aber es klingt [nega], nicht 너가 [nʌga].Es gibt jedoch ein großes Problem: Die anwesenden Koreaner unterscheiden nicht zwischen ㅔ und ㅐ . Dies macht also ein großes Problem der Verwechslung von 내 und 네. Schauen wir uns das letzte an.
# 5. 내가, naega [nega] : Es ist die subjektive Form von 나 (na , „Ich“ auf Englisch). Wie ich oben bereits sagte, kann 네가 mit 내가 verwechselt werden, da sie ㅐ und ㅔ nicht unterscheiden. Infolgedessen wählten Koreaner 니 가 anstelle von 네가.
Im gegenwärtigen Koreanisch klingt 내가 wie „neh-gah [nega]“ und 네가 mag „nee-gah [niga]“. Das ist der Grund, warum 니 가 die umgangssprachliche Form von 네가 ist.
Zu Ihrer Information und für diejenigen, die Koreanisch lernen, unterscheiden sie nicht ㅚ, ㅙ und ㅞ auch . Alle klingen wie „weh [wir]“. Je mehr Zeit vergeht, desto einfacher wird die koreanische Aussprache seit Hunderten von Jahren. Dieses Phänomen ist darauf zurückzuführen, dass moderne Koreaner beim Sprechen nicht gerne den Mund weit öffnen. Dies führt zu einer Vereinfachung der Vokale. Deshalb fordern viele Englischlehrer in Südkorea sie ständig auf, den Mund mehr zu öffnen. Auf der anderen Seite, müssen Sie Ihren Mund nicht weit öffnen, wenn Sie auf Koreanisch sprechen .
Ich hoffe, es hilft.