Woher kommt der Begriff BFE (bum f # @ $ Egypt)? Was sagen die Menschen in Ägypten, wenn irgendwo wirklich weit weg ist?


Beste Antwort

Von Hugo zum englischen Stapelaustausch:

Bumfuck, Ägypten wird erstmals ab 1972 im Armeesprache dokumentiert, und BFE stammt aus mindestens 1988. Bumfuck, [Ägypten] scheint das Original zu sein, gefolgt von Variationen Bumblefuck (1989), Bubblefuck (1993) und Buttfuck (1999).

Manchmal diese Variationen erscheinen allein, manchmal in Ägypten oder Afrika (auch in BFA zu finden) oder in einem anderen Land, (ländlichen) Staat oder Ort und manchmal mit dem Präfix Ost oder West. In jüngerer Zeit wurden sowohl BFN als auch Butt Fucking Nowhere aus dem Jahr 2002 gemeldet.

Da Bumfuck, Ägypten ursprünglich militärischer Slang zu sein scheint, kann ich angesichts der Anzahl der verwendeten Abkürzungen leicht glauben, dass es auch scherzhaft und euphemistisch auf BFA verkürzt wurde vor 1988.

Rebhuhn

Das prägnante neue Rebhuhn-Wörterbuch für Slang und unkoventionales Englisch (2003):

BFE Nomen ein beliebiger entfernter Ort. Eine Abkürzung für BUMFUCK, ÄGYPTEN US 1989

Bumblefuck Nomen jede entfernte Kleinstadt US 1989

Bumfuck, Ägypten Nomen eine mythische Stadt, die der Inbegriff von Abgeschiedenheit ist. Mit den Varianten US 1972

gibt es auch BFN und Butt Fucking Nowhere , beide aus dem Jahr 2002.

OUP (Oxford University Press)

Diese ersten Zitate von 1989 und 1972 werden zusammen mit anderen in Das F-Wort (2009, Oxford University Press):

BFE Nomen [ B umfuck (oder B umbfuck), E gypt]

Militär & Studenten . ein sehr abgelegener Ort; mitten im Nirgendwo.

1989 P. Munro U.C.L.A. Slang 20: Troy … lebt in BFE … Bum Fuck, Ägypten .

Bumfuck Substantiv

Militär & Studenten . ein sehr abgelegener Ort. – mit einem Ortsnamen verwendet, insb. in Bumfuck, Ägypten . Auch Bumfuckistan . Jocular. Siehe auch BFE, BUMBLEFUCK.

1972 Sgt. E-6, US-Armee: Sie haben diese Aufzeichnungen wahrscheinlich nach Bumfuck, Ägypten, geschickt.

Es gibt auch Bumblefuck als 1989er Änderung von Bumfuck ; Bubblefuck als 1993 vorgenommene Änderung von Bumblefuck ; und Buttfuck , normalerweise mit einem Ortsnamen verwendet, ab 1999.

antwortete am 16. November 12 um 23:39

Hugo

62,2k1616 Goldabzeichen1818186 Silberabzeichen284

Antwort

Meinen Sie den Namen „ÄGYPTEN“ oder den frühesten Namen, unter dem das Land bekannt war?

Das Buch Genesis enthält die Der früheste Bericht erzählt von der Zerstreuung der Söhne Noahs, Sem, Ham und Japheth. In Genesis 10: 6 heißt es: „Die Söhne von Ham waren Kusch und Mizraim und Put und Kanaan.“ Im hebräischen Original ist „Mizraim“ derselbe Name, der später mit „Ägypten“ übersetzt wird und „Schwarz (Land)“ bedeutet und sich auf den schwarz gefärbten Boden des Nildeltas bezieht.

Ich kann immer noch Denken Sie daran, dass Sie dies Ende der 70er Jahre an der Theologieschule studiert haben, und zufällig war zufällig ein Student aus Ägypten in meinem Wohnheim. Er war kein arabisch / muslimischer Ägypter, er gehörte der christlichen Minderheit in Ägypten an und jetzt, wo ich Denken Sie zurück, ich denke, das muss bedeutet haben, dass er der ursprünglichen ägyptischen nicht-arabischen Rasse angehört, denn nach meinem besten Verständnis sind das die meisten ägyptischen koptischen Christen (jemand kann mich korrigieren, wenn ich falsch liege ).

Aber als ich einmal mit ihm im Auto die Interstate entlang fuhr, während er fuhr, fragte ich ihn: „Wie sagt man auf Arabisch‚ Ägypten ?“

Es klang, als hätte er“ Mithra „oder“ Misra „gesagt.

Ich sagte:“ Das ist wie das Hebräische in der Bibel: Mizraim . Das hebräische Suffix -im ist Plural; In solchen Fällen bedeutet es „Menschen von“, aber es wird oft weggelassen, wenn ein Wort damit in anderen Sprachen verwendet wird. “

In extrem alten Tagen im Nahen Osten und in Nordafrika gab es dort Früher war es eine Sprache, die Linguisten heute rückwirkend als „afroasiatisch“ bezeichnen, aber nach vielen Generationen, Jahrhunderten und vielleicht Jahrtausenden verzweigte sich diese eine Sprache in mehrere Sprachen, darunter Altägyptisch und Althebräisch sowie Arabisch auch, das hauptsächlich aus dem Semitischen stammte – und sein Alphabet aus dem Aramäischen -, das ebenfalls von der alten afroasiatischen Sprache abgeleitet war.

In der alten ägyptischen Sprache entstand ein Name für das Land, Hat-ka-Ptah , was wörtlich „Tempel der Seele von Ptah“ bedeutete (woraus auch das Wort koptisch ) und unter dem Einfluss des griechischen Reiches in der Welt, einschließlich der späteren Ära der Ptolemäer in Ägypten, kam dieser Name als Ai Gupton. Jetzt schreibe ich es hier in römischen Buchstaben, aber der griechische Buchstabe upsilon war in früheren Jahrhunderten üblich transliteriert ins Englische mit dem Buchstaben Y und in späteren Jahrhunderten mit dem Buchstaben U, aber in den meisten Wörtern, die bereits vor dem Wechsel von Y zu U geprägt wurden, wurde das Y in der Schreibweise beibehalten. Ai Gupton auf Französisch wurde Egypte, und dann vom Französischen ins Englische als Ägypten.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.