Nejlepší odpověď
Se me hace agua la boca lze přeloženo, téměř doslovně, do angličtiny: „To mi dělá z úst slinu“. Ve skutečnosti mají oba výrazy, španělský výraz i anglický výraz, stejný význam nebo význam (vztahující se k slinám).
Dělat někomu ústa znamená „přimět někoho hladového po něčem“. Tento výraz znamená „způsobit, aby sliny tekly někomu do úst“.
V širším smyslu, jak ve španělštině, tak v angličtině, způsobovat něčí ústa vodou (= hacer agua la boca a alguien ) znamená přimět člověka, aby se cítil šťastný nebo vzrušený, obvykle s očekáváním.
🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶
PŘÍKLADNÉ VĚTY:
- Stačí se podívat na přísady v omáčce – budou vám z úst lít vodu. = Souhlasím s přísadami de la salsa, se le hará agua la boca .
- Rozmanité a bohaté, vaření kolem této oblasti může udělejte komukoli z úst vodu . = Variada y abundante, la cocina de toda esta regionu es capaz de hacer la boca agua a cualquiera.
- Když mluvím o jídle, je mi z úst voda. = Hablar de comida mě hace agua la boca.
- Mořský humr er a krab v té restauraci vám z úst vyteče . = La langosta de mar y el cangrejo de mar de ese restaurante le harán agua la boca .
- Vůně hamburgerů na grilu způsobil Peterovi vodu z úst . = El olor de las hamburguesas que hay en la parrilla le hicieron agua la boca a Peter.
- Taková obchodní příležitost stačí k tomu, aby někomu slzila ústa ! = ¡Una oportunidad comercial como esa basta para hacerle agua la boca a cualquiera !
- Pohled na všechny ty peníze mi slzila ústa. = El ver todo ese dinero me hizo agua la boca.
Odpověď
Správný výraz je „Se me hace la boca agua“ a znamená to, že něco (jídlo, vůně atd.) ústní voda “, přičemž voda je sloveso, nikoli podstatné jméno. Jednoduché!