How to say ' bro ' ve francouzštině


Nejlepší odpověď

Musíte si pamatovat, že Francie je podle historie opravou menších království, vévodství a podobného druhu, stejně jako jazyk, a proto pochází od Britanny NW mají jiné výrazy než lidé z Provence SW nebo Lorraine NE…

V Lorraine, kde jsem z „Gros“ široce používán jako vole nebo brácho…

Legrační fakt je že lidé tvoří jinou část Francie, kterou nepoužívají, je to docela urážlivé, protože to doslova znamená „velké“

Odpověď

Gil Yehuda již na tuto otázku plně odpověděl, takže budu jen to doplňte tím, že jim Francouzi nejen nenazývají „francouzské hranolky“, ale americká angličtina je jediným jazykem používajícím tento výraz, AFAIK (žádám zde o zveřejnění důkazů o opaku, abychom se mohli naučit Viz níže výraz pro řadu jazyků a jejich překlad do angličtiny:

ROMANCE LANGUAGES (všechny sestry francouzštiny) :

  • Catalán: patates fregides ( smažené brambory )
  • francouzština: frites ( smažené v množném čísle)
  • italština: patate fritte ( smažené brambory )
  • portugalština: batata (s) frita (s) ( smažené brambory [es] )
  • rumunština: cartofi prăjiţi ( smažené brambory )
  • španělština: patatas fritas / papas fritas ( smažené brambory ); nebo „papas a la francesa“ (v Mexiku)

Germanic LANGUAGES (sestry angličtiny na různých úrovních):

  • Colognian: fritten ( smažené )
  • dánština: pommes frites ( smažené brambory )
  • holandsky: Friet ( smažené )
  • angličtina: hranolky / hranolky svobody
  • němčina: Pommes frites ( smažené brambory ); nebo Pommes; nebo Fritten
  • Nowegian: pommes frites ( smažené brambory )
  • švédština: pommes frites ( smažené brambory )

NERUŠENÉ JAZYKY (IZOLÁT) :

  • baskičtina: patata frijitu ( smažené brambory )
  • japonština: フ ラ イ ド ポ テ ト ( smažené brambory , ani nepřekládané)

DALŠÍ JAZYKY (pozdější přidání pomocí Quory komentáře uživatelů)

  • čeština: hranolky ( malé hranoly / bloky )
  • čínština: 炸薯條( Smažené bramborové stonky )
  • finština: ranskalaiset perunat ( francouzské brambory ); nebo Ranskanperunat. V McDonalds je to „Ranskalaiset (lit. francouzština v množném čísle).
  • polština: frytki (která pochází z francouzských„ frites “ ”).

Ve slovanských jazycích nejsem moc dobrý, takže jsem je zde neuváděl, ale vím, že většina z nich jde také o„ smažené brambory “. u jiných asijských jazyků je nemohu „opravdu mluvit“, takže je zde může uvést někdo jiný, pokud se cítí tak nakloněni.

Také podle slov kolegy Quorana Boba Johnsona mají germánské jazyky vlastní slova pro „smažené brambory“ (kulturně odlišné od francouzsko-belgického jídla), například „Bratkartoffeln“ (německy), „stegte kartofler“ (dánsky) a „Stekt potatis“ (švédsky).

Jen jsem chtěl abychom vám poskytli letmý pohled na to, jak jim v podstatě nikdo jiný neříká „hranolky“. Není to výlučné pro Francouze. 🙂

Jako vedlejší poznámku a než se někdo zeptá, pokud jste si v seznamu všimli „pommes“ a přemýšlíte, proč jsem to přeložil jako „brambory“ : „pomme“ je francouzština pro „jablko“, tedy doslovně by to znamenalo „smažená jablka“. ​​„Pomme“ zde je však pouze zkratka pro „ pomme de terre „(doslovně„ jablko Země “), francouzsky„ brambor “.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *