Je pravda, že ruské slovo pro sníh je „Cher“, hláskované jako zpěvák?


Nejlepší odpověď

Stejně jako čínský znak 十 nemá nic společného s znaménko plus v angličtině (znamená „10“), ruské slovo pro sníh vypadá jako „Cher“, ale nemá s tím nic společného. Je to legrační, protože si nemyslím, že by někdo, kdo čte azbuku, toto spojení někdy vytvořil, tak zajímavý postřeh z vaší strany. Slovo „Снег“ je přepsáno jako „sneg“ do latinky. „Cher“ by se v ruštině psalo jako Шер.

Postranní poznámka: Jako někdo, kdo čte obě abecedy, mi to při čtení „falešné cyrilice“ zaměňuje mozek; když se v angličtině používají písmena cyrilice k vykreslení podobně vypadajících latinských znaků, jako je Borat: „Воядт“ („Voyadt“), Korn: КОЯИ („Ko-ya-ee“) a samozřejmě ruština: ЯЦSSIДИ, která by byla přepsána takto hrozný nepořádek: „ya-ts-ss-idi“. (S a já se nepoužíváme v ruské cyrilici). Prostě si nemohu pomoct, ale přečíst si, co ta písmena vlastně představují. Je matoucí se na ně dokonce dívat.

Některé znaky jsou však stejné nebo téměř stejné jako v angličtině. Patří mezi ně:

А, Е, С, М, Т, О, К. Ty se vyslovují velmi podobně jako jejich latinské protějšky: A, E, C (S), M, T, O, K.

Jakékoli jiné písmeno obecně není takové, jaké si myslíte.

Aktualizace: Od jiných ruských mluvčích jsem obdržel několik návrhů na opravu Шер na Чер, ale byly by nesprávné. Protože Cher je francouzské jméno, „ch“ skutečně vydává to, co by bylo foneticky „sh“ zvukem v angličtině, což odpovídá zhruba «ш» v ruštině. Pokud jste zvědaví, podívejte se na ruskou Wikipedii, zda neobsahuje Cher (zpěvačku). V jiných online zdrojích je to napsáno jako «Шер».

Odpověď

Všechny odpovědi jsou správné, ale zde vidím jinou otázku: „Jsou Rusové tak vážní, že se nikdy nebaví a nemají pro to ani slovo? “. I když pravděpodobně nejchytřejší odpověď by zde byla „Samozřejmě, že ne“, stále existují určité kulturní rozdíly, které vás (myslím) přiměly si to myslet. Ruští lidé vlastně nemají rádi zábavu v západním / anglickém / americkém smyslu slova, abych tak řekl. Jako „užívat si okamžik“, „být hloupý“, „vypadat hloupě“, „nebrat to příliš vážně“. Například: „No, no tak, nemusíte to dělat perfektně nebo vypadat dobře, prostě se bavte“. Ruští lidé neradi vypadají hloupě a mají problémy s egem kvůli mnoha historickým důvodům. V ruštině existuje dokonce i přísloví, pro případ, že by se někdo jen tak bavil a uvolnil: „Смех без причины – признак дурачины“, což by se dalo přeložit jako „Jen hloupí (retardovaní) lidé se bez důvodu smějí“. Lidé se smějí vtipům nebo když jsou opilí (pak to nikoho nezajímá). Rusové by při zábavě obvykle mysleli na hlasitý večírek, křik, řev, pití, hodně pití a rozbíjení věcí. To je význam slova веселье, разгул. Радость na druhé straně je spíše jako „radost“, „štěstí“. Jako když se narodí dítě nebo se budete vdávat. V ruštině tedy neexistuje žádné konkrétní slovo pro zábavu. Rusové neradi baví lol a těžko se jim smějí (znovu ego).

To je pravda, pokud nemluvíme o dívkách. Mají rádi romantiku a pravděpodobně by se raději bavili a dělali něco hloupého a cítili by se v pořádku.

Hodně štěstí!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *