È vero che la parola russa per neve è “Cher”, scritta come il cantante?


Migliore risposta

Proprio come il carattere cinese 十 non ha nulla a che fare con il segno più in inglese (significa “10”), la parola russa per la neve sembra “Cher” ma non centra niente. È divertente perché non credo che qualcuno che legge il cirillico farebbe mai quella connessione, osservazione così interessante da parte tua. “Снег” viene traslitterato come “sneg” in caratteri latini. “Cher” verrebbe scritto come Шер in russo.

Nota a margine: essendo qualcuno che legge entrambi gli alfabeti, mi confonde il cervello quando leggo “finto cirillico”; quando le lettere cirilliche sono usate in inglese per rappresentare caratteri latini simili come Borat: “Воядт” (“Voyadt”), Korn: КОЯИ (“Ko-ya-ee”) e, naturalmente, russo: ЯЦSSIДИ che sarebbe traslitterato come questo orribile pasticcio: “ya-ts-ss-idi”. (S e io non sono usati in cirillico russo). Non posso fare a meno di leggere cosa rappresentano effettivamente le lettere. È fonte di confusione anche solo guardarli.

Alcuni caratteri, tuttavia, sono uguali o quasi uguali allinglese. Questi includono:

А, Е, С, М, Т, О, К. Queste sono pronunciate in modo molto simile alle loro controparti latine: A, E, C (S), M, T, O, K.

Qualsiasi altra lettera generalmente non è quello che pensi che sarebbe.

Aggiornamento: Ho ricevuto diversi suggerimenti per correggere da Шер a Чер da altri madrelingua russi, tuttavia non sarebbero corretti. Poiché Cher è un nome francese, il “ch” fa effettivamente quello che foneticamente sarebbe un suono “sh” in inglese, che corrisponde approssimativamente a «ш» in russo. Controlla la voce di Wikipedia russa per Cher (la cantante) se sei curioso. È scritto come «Шер» anche in altre fonti online.

Risposta

Tutte le risposte sono corrette, ma vedo una domanda diversa qui: “Sono Russi così seri, che non si divertono mai e non sanno nemmeno una parola? ”. Anche se, probabilmente, la risposta più intelligente qui sarebbe “Certo che no”, tuttavia, ci sono alcune differenze culturali che ti hanno fatto (credo) pensarlo. Ai russi in realtà non piace divertirsi nel significato occidentale / inglese / americano della parola, per così dire. Come “godersi il momento”, “essere stupido”, “sembrare stupido”, “non prenderlo troppo sul serio”. Ad esempio, “Oh, andiamo, non devi renderlo perfetto o avere un bellaspetto, divertiti”. Ai russi non piace sembrare stupido e hanno problemi con lego, a causa di molte ragioni storiche. In russo cè anche un proverbio, nel caso qualcuno si stia solo divertendo e rilassando: “Смех без причины – признак дурачины”, che potrebbe essere tradotto come “Solo le persone stupide (ritardate) ridono senza motivo”. La gente ride alle battute o quando è ubriaca (quindi a nessuno importa). Divertendosi, i russi di solito penserebbero a una festa rumorosa, gridando, ruggendo, bevendo, bevendo molto e rompendo cose. Questo è il significato della parola веселье, разгул. Радость daltra parte è più simile a “gioia”, “felicità”. Ad esempio se nasce un bambino o ti stai per sposare. Quindi, in effetti, non esiste una parola specifica per divertimento in russo. Ai russi non piace divertirsi lol e hanno difficoltà a ridere di se stessi (di nuovo lego).

Questo è vero se non parliamo di ragazze. A loro piace il romanticismo e probabilmente preferirebbero divertirsi e fare qualcosa di stupido e sarebbe daccordo.

Buona fortuna!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *