Er det sandt, at det russiske ord for sne er “Cher”, stavet som sangeren?


Bedste svar

Ligesom den kinesiske karakter 十 har intet at gøre med plustegn på engelsk (det betyder “10”), det russiske ord for sne ligner “Cher”, men det har intet at gøre med det. Det er sjovt, fordi jeg ikke tror, ​​at nogen, der læser kyrillisk, nogensinde ville skabe den forbindelse, så interessant observation fra din side. “Снег” er translitereret som “sneg” til latinske tegn. “Cher” ville blive skrevet som Шер på russisk.

Sidebeskrivelse: Som nogen, der læser begge alfabeter, forvirrer det min hjerne, når jeg læser “falsk kyrillisk”; når kyrilliske bogstaver anvendes på engelsk til at skildre lignende latinske tegn som Borat: “Воядт” (“Voyadt”), Korn: КОЯИ (“Ko-ya-ee”), og selvfølgelig russisk: ЯЦSSIДИ, som ville blive translittereret som dette forfærdeligt rod: “ya-ts-ss-idi”. (S og jeg bruges ikke på russisk kyrillisk). Jeg kan bare ikke lade være med at læse, hvad bogstaverne faktisk repræsenterer. Det er forvirrende at se på disse.

Nogle tegn er dog de samme eller næsten de samme som engelsk. Disse inkluderer:

А, Е, С, М, Т, О, К. Disse udtales meget lig deres latinske kolleger: A, E, C (S), M, T, O, K.

Ethvert andet bogstav er generelt ikke, hvad du tror, ​​det ville være.

Opdatering: Jeg har modtaget adskillige forslag til at rette Шер til Чер af andre russisktalende, men disse ville være ukorrekte. Da Cher er et fransk navn, gør “ch” faktisk det, der fonetisk ville være en “sh” -lyd på engelsk, hvilket omtrent svarer til «ш» på russisk. Tjek den russiske Wikipedia-post for Cher (sangeren), hvis du er nysgerrig. Det staves også som «Шер» i andre online kilder.

Svar

Alle svarene er korrekte, men jeg ser et andet spørgsmål her: “Er det Russere så alvorlige, at de aldrig har det sjovt og ikke engang har et ord for det? ”. Selvom det sandsynligvis det mest kloge svar her ville være “Selvfølgelig ikke”, er der stadig nogle kulturelle forskelle, der fik dig til at (tror jeg) tænke det. Russiske folk kan faktisk ikke lide at have det sjovt i den vestlige / engelske / amerikanske betydning af ordet, for at sige det. Som “at nyde øjeblikket”, “at være fjollet”, “at se dum ud”, “ikke tage det for alvorligt”. For eksempel, “Åh, kom nu, du behøver ikke at gøre det perfekt, eller se godt ud, bare have det sjovt”. Russiske folk kan ikke lide at se dumme ud, og de har problemer med ego på grund af mange historiske årsager. På russisk er der endda et ordsprog, hvis nogen bare har det sjovt og afslappet: “Смех без причины – признак дурачины”, som kunne oversættes som “Kun dumme (retarderede) mennesker griner uden grund”. Folk griner af vittigheder, eller når de er fulde (så er det ingen der bryr sig). Ved at have det sjovt tænkte russere normalt på en høj fest, råbte, brølende, drikker, mange drikker og bryder ting. Det er meningen med ordet веселье, разгул. Радость på den anden side er mere som “glæde”, “lykke”. Ligesom hvis et barn bliver født, eller du bliver gift. Så der er faktisk ikke noget specifikt ord for sjov på russisk. Russere kan ikke lide at have det sjovt lol, og de har svære tider at grine af sig selv (ego igen).

Dette er sandt, hvis vi ikke taler om piger. De kan lide romantik og foretrækker sandsynligvis at have det sjovt og gøre noget dumt og ville føle sig okay med det.

Held og lykke!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *