Hvad betyder ' pasas ' betyder på engelsk?


Bedste svar

“Pasas” kan være et par ting:

Sagde frugten: udvidet til solen til tørres eller tørres ved enhver anden procedure. Tørrede figner, svesker (“ciruelas pasas).

Tørre druer tørret naturligt på vinstokken eller kunstigt i solen eller kogt i blegemiddel. Rosiner

En slags barbering, som kvinder brugte, såkaldt fordi den var lavet med rosiner.

Hver af de klynger af afrikanske folks korte, krusede og krøllede hår.

Det betyder også at gå forbi, at gå over, at overvinde en grænse:

“Si pasas por una licorera cómprame unas cervezas”

(Hvis du passerer køb en øl)

“Si te pasas del límite, serás castigado”

Hvis du går over grænsen, bliver du straffet.

Svar

“Hvad betyder” señorita “på engelsk?”

Ud over den sædvanlige gringo ordbog svar, der er lidt mere til det. Og det kan afhænge af regionen eller rettere kulturen i de forskellige regioner.

Den sædvanlige konnotation, i det mindste traditionelt, bag “señorita” var ofte, at hun var en velopdragen ung dame ” og der er stadig dele af verden, hvor forældre for eksempel vil insistere på, at en datter opfører sig som en” señorita ”i den forstand at have gode manerer og påklæde sig og handle på en “veluddannet” (korrekt hævet) og respektfuld måde. Fra nutidige optrædener synes dette at være en praksis, der spænder fra at dø til latterligt gammeldags. Og selvfølgelig er sagen i høj grad et mål for nutidig feminisme.

Señorita bar også (og i nogle dele stadig) implikationen at den velmodede unge dame også er kysk, jomfruelig, en sand jomfru. Sådanne eksempler bliver selvfølgelig stadig sjældnere.

Vi ser forskellen mellem chica, joven, señorita og señora på meget forskellige måder. En “señora” i dag er ikke nødvendigvis en gift kvinde, men snarere en, der formodes at være på en eller anden måde “moden” (skønt den faktiske modenhed kan variere fra tvivlsom til iøjnefaldende fraværende). En ugift 16-årig med et lille barn er naturligvis ikke en “señorita” i de fleste kulturer, men i kraft af at være mor forventes det at være en…. señora. Men en “señorita” i traditionel forstand er – for de fleste – nødvendigvis ugift og ikke bonking hendes kæreste tolv gange om ugen. “Una joven” eller “una chica” er derimod typisk kun en ung kvinde uden hensyntagen til hendes manerer, ægteskabelig status eller avlspraksis. Og selvfølgelig kan udtrykkene alle bruges på ironiske måder (såsom en “escort service”, der henviser til dens arbejdere med tvivlsom dyd som “señoritas”).

Igen ser de forskellige regioner på disse forskelle i en flere måder, og der er “traditionelle” kontra “nutidige” perspektiver, så der er ingen grund til at sende mængder af hadpost.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *