Bedste svar
Se mig hace agua la boca kan være næsten bogstaveligt oversat til engelsk: “Det får min mund til at vandes”. Faktisk har begge udtryk, det spanske udtryk og det engelske udtryk, den samme betydning eller betydning (relateret til spyt).
At få nogens mund til at vandes betyder “at gøre nogen sulten efter noget”. Udtrykket indebærer “at få spyt til at strømme i andres mund”.
Forlængelse, både på spansk og engelsk, for at få nogens mund til at vandes (= hacer agua la boca a alguien ) betyder at få en til at føle sig lykkelig eller ophidset, normalt med forventning.
🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶
EKSEMPELSENTER:
- Se bare på ingredienserne i sauce – de får din mund til at vandes. = Con sólo mirar los ingredienser de la salsa, se le hará agua la boca .
- Varieret og rigelig kan madlavningen omkring denne region gør enhver til mund vand . = Variada y abundante, la cocina de toda esta región es capaz de hacer la boca agua a cualquiera.
- At tale om mad får min mund til at vandes. = Hablar de comida mig hace agua la boca.
- Havlobst er og krabbe på den restaurant får din mund til at vande . = La langosta de mar y el cangrejo de mar de ese restaurante le harán agua la boca .
- Duften af burgere på grillen gjorde Peter til munden . = El olor de las hamburguesas que hay en la parrilla le hicieron agua la boca a Peter.
- En sådan forretningsmulighed er nok til at får nogens mund til at vande ! = ¡Una oportunidad comercial como esa basta para hacerle agua la boca a cualquiera !
- Synet af alle de penge fik min mund til at vande. = El ver todo ese dinero me hizo agua la boca.
Svar
Det korrekte udtryk er “Se mig hace la boca agua”, og det betyder, at noget (en skål, en lugt osv.) “gør min mundvand ”, hvor vand er verbet og ikke substantiv. Simpelt!