¿Es cierto que la palabra rusa para nieve es «Cher», escrita como la cantante?


Mejor respuesta

Al igual que el carácter chino 十 no tiene nada que ver con signo más en inglés (significa “10”), la palabra rusa para nieve se parece a “Cher” pero no tiene nada que ver con eso. Es gracioso porque no creo que alguien que lea cirílico alguna vez haga esa conexión, observación tan interesante de tu parte. “Снег” se transcribe como “sneg” en caracteres latinos. «Cher» se escribiría como Шер en ruso.

Nota al margen: Como alguien que lee ambos alfabetos, confunde mi cerebro cuando leo «falso cirílico»; cuando se utilizan letras cirílicas en inglés para representar caracteres latinos de aspecto similar como Borat: «Воядт» («Voyadt»), Korn: КОЯИ («Ko-ya-ee») y, por supuesto, el ruso: ЯЦSSIДИ que se transliteraría así lío horrible: «ya-ts-ss-idi». (S y yo no se utilizan en cirílico ruso). No puedo evitar leer lo que realmente representan las letras. Es confuso incluso mirarlos.

Sin embargo, algunos caracteres son iguales o casi iguales al inglés. Estos incluyen:

А, Е, С, М, Т, О, К. Estos se pronuncian de manera muy similar a sus contrapartes latinas: A, E, C (S), M, T, O, K.

Cualquier otra letra generalmente no es lo que crees que sería.

Actualización: He recibido varias sugerencias para corregir Шер a Чер de otros hablantes de ruso, sin embargo, estas serían incorrectas. Como Cher es un nombre francés, la «ch» de hecho produce lo que fonéticamente sería un sonido «sh» en inglés, que corresponde aproximadamente a «ш» en ruso. Consulte la entrada de la Wikipedia rusa sobre Cher (la cantante) si tiene curiosidad. También se escribe «Шер» en otras fuentes en línea.

Respuesta

Todas las respuestas son correctas, pero veo una pregunta diferente aquí: ¿Rusos tan serios, que nunca se divierten y ni siquiera tienen una palabra para describirlo? ”. Aunque, probablemente la respuesta más inteligente aquí sería «Por supuesto que no», aún así, hay algunas diferencias culturales, que te hicieron (supongo) pensar que sí. En realidad, a los rusos no les gusta divertirse en el significado occidental / inglés / estadounidense de la palabra, por así decirlo. Como «disfrutar el momento», «ser tonto», «parecer estúpido», «no tomarlo demasiado en serio». Por ejemplo, «Oh, vamos, no es necesario que lo hagas a la perfección, o que te veas bien, solo diviértete». A los rusos no les gusta parecer estúpidos y tienen problemas con el ego, debido a muchas razones históricas. En ruso hay incluso un proverbio, en caso de que alguien simplemente se esté divirtiendo y relajado: «Смех без причины – признак дурачины», que podría traducirse como «Solo las personas estúpidas (retardadas) se ríen sin motivo». La gente se ríe de los chistes o cuando está borracha (entonces a nadie le importa). Al divertirse, los rusos solían pensar en una fiesta ruidosa, gritando, rugiendo, bebiendo, bebiendo mucho y rompiendo cosas. Ese es el significado de la palabra веселье, разгул. Радость por otro lado es más como «alegría», «felicidad». Como si naciera un niño o te casaras. Entonces, de hecho, no existe una palabra específica para diversión en ruso. A los rusos no les gusta divertirse jajaja y les cuesta reírse de sí mismos (ego de nuevo).

Esto es cierto si no estamos hablando de chicas. Les gusta el romance y probablemente preferirían divertirse y hacer algo estúpido y se sentirían bien con eso.

¡Buena suerte!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *