Mejor respuesta
El término «Bawse» fue acuñado por Lilly Singh, que se conoce con el sobrenombre de Superwoman en YouTube. Este es un término (jerga para jefe) que Singh usa con frecuencia en sus vlogs (blogs de video).
También ha publicado un libro titulado How to Be a Bawse , que se dice que te da una idea seria sobre cómo llegar a la cima.
Respuesta
Como Andrea Bleahen ha Ya dicho «swish» significa …
- el sonido de un látigo o bastón en movimiento
- y por lo tanto por extensión al acto de azotar. p.ej. El poeta Algernon Swinburne revive sin cesar la brutalidad deformante de sus días escolares ^ a…
- una ofensiva término para un hombre afeminado
Pero esas dos definiciones rara vez (si alguna vez) se usan hoy en día. La flagelación no es tan popular como antes, y nunca la había escuchado en el sentido gay. ^ C
En la Gran Bretaña contemporánea, los principales significados de «swish» son …
- El sonido onomatopéyico de un líquido. p. ej.,
- «Toma un trago de ginebra, agítalo en tu boca durante un rato y luego escúpelo»
- «Los únicos sonidos en la playa eran el llanto del gaviotas y el suave susurro de las olas sobre las tejas ”.
- Término positivo que se usa para describir ropa elegante u ocasiones sociales. Tiene el significado de apuesto, elegante, exclusivo, moderno, grandioso, elegante, elegante, elegante, ostentoso.
- «Está muy bien, perras, que se vayan a sus fiestas elegantes», dijo Cenicienta, «pero ¡Estoy atrapado en casa lavando los platos! ”
^ a Extraído de“ Eton: otra oda ”de Algernon Swinburne.
^ b Extraído de“ Manierismos inaceptables : Ansiedades de género, activismo homosexual y swish en los Estados Unidos, 1945-1965 ”por Craig M. Loftin en el Journal of Social History Vol. 40, No. 3 (primavera de 2007), págs. 577-596
^ c No soy gay, por lo que no puedo hablar con autoridad sobre el uso de nichos dentro de la comunidad LGBTQXYZ. Pero incluso desde la década de 1960, nunca escuché el uso de «swish» como un insulto homofóbico (¡aunque muchos otros términos despectivos para los hombres homosexuales eran comunes!)