Mitä espanjankielinen lause ' Se me hace agua la boca ' kääntää ja tarkoittaa englanniksi?


Paras vastaus

Se me hace agua la boca voi olla käännetty melkein kirjaimellisesti englanniksi: ”Se saa suuni vedeksi”. Itse asiassa molemmilla ilmaisuilla, espanjankielisellä ilmaisulla ja englanninkielisellä ilmaisulla, on sama merkitys tai merkitys (liittyy sylkeen).

Jonkun suuhun saattaminen tarkoittaa ”saada joku nälkäiseksi jotain”. Lauseke viittaa ”syljen virtaamiseen jonkun suuhun”.

Laajentamalla sekä espanjaksi että englanniksi saadaksesi jonkun suuhun (= hacer agua la boca a alguien ) tarkoittaa saada ihminen tuntemaan olonsa onnelliseksi tai innostuneeksi, yleensä ennakoiden.

🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶

ESIMERKKILauseita:

  1. Katsokaa vain kastikkeen ainesosia – ne saavat suusi kastumaan. = Con sólo mirar los ingredientes de la salsa, se le hará agua la boca .
  2. Monipuolinen ja runsas ruoanlaitto tällä alueella voi tee kenenkään suuvesi . = Variada y richante, la cocina de toda esta región es capaz de hacer la boca agua a cualquiera.
  3. Ruokasta puhuminen saa suuni kastelemaan. = Hablar de comida minua hace agua la boca.
  4. Merihummeri Eräs ravu ja ravut ravintolassa saavat suusi kastumaan . = La langosta de mar y el cangrejo de mar de ese restaurante le harán agua la boca .
  5. Grillillä hampurilaisten tuoksu sai Peterin suuhun . = El olor de las hamburguesas que hay en la parrilla le hicieron agua la boca a Peter.
  6. Tällainen liiketoimintamahdollisuus riittää saamaan kenenkään suustamaan ! = ¡Una oportunidad comercial como esa basta para hacerle agua la boca a cualquiera !
  7. Kaiken rahan näky sai suuni vedelle. = El ver todo ese dinero me hizo agua la boca.

Vastaus

Oikea ilmaus on ”Se me hace la boca agua”, ja se tarkoittaa, että jokin (astia, haju jne.) ”tekee minun suuvesi ”, vesi on verbi, ei substantiivi. Yksinkertainen!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *