Onko totta, että venäjänkielinen sana lumi on ”Cher”, kirjoitettu kuten laulaja?


Paras vastaus

Aivan kuten kiinalaisella hahmolla 十 ei ole mitään tekemistä sen kanssa, plusmerkki englanniksi (se tarkoittaa ”10”), venäjänkielinen sana lumi näyttää tältä ”Cher”, mutta sillä ei ole mitään tekemistä sen kanssa. Se on hauskaa, koska en usko, että joku, joka lukee kyrillistä, koskaan tekisi tätä yhteyttä, niin mielenkiintoinen havainto teiltä. ”Снег” translitteroidaan nimellä ”sneg” latinankielisiin merkkeihin. ”Cher” kirjoitettaisiin venäjän kielellä Шер.

Sivuhuomautus: Joku, joka lukee molempia aakkosia, sekoittaa aivoni, kun luin ”väärennettyä kyrillistä”; kun kyrillisiä kirjaimia käytetään englanniksi samanlaisten latinankielisten merkkien kuvaamiseen, kuten Borat: ”Воядт” (”Voyadt”), Korn: КОЯИ (”Ko-ya-ee”) ja tietysti venäjäksi: ЯЦSSIДИ, joka käännetään näin kauhea sotku: ”ya-ts-ss-idi”. (S: ää ja minua ei käytetä venäjän kyrillisenä). En voi vain lukea, mitä kirjaimet todella edustavat. Näiden tarkasteleminen on hämmentävää.

Jotkut merkit ovat kuitenkin samat tai melkein samat kuin englanti. Näitä ovat:

А, Е, С, М, Т, О, К. Nämä lausutaan hyvin samankaltaisesti kuin latinankieliset: A, E, C (S), M, T, O, K.

Mikä tahansa muu kirjain ei yleensä ole sitä, mitä luulet sen olevan.

Päivitys: Muut venäjänkieliset ovat saaneet useita ehdotuksia toер: n korjaamiseksi Чер: ksi, mutta ne olisivat virheellisiä. Koska Cher on ranskalainen nimi, ”ch” antaa todellakin foneettisesti englanninkielisen ”sh” -äänen, joka vastaa suunnilleen venäjänkielistä «ш» -tunnusta. Tarkista Venäjän Wikipedia-merkinnästä Cher (laulaja), jos olet utelias. Se on kirjoitettu «Шер»: nä myös muissa verkkolähteissä.

Vastaus

Kaikki vastaukset ovat oikeita, mutta näen täällä toisen kysymyksen: ”Ovatko Venäläiset ovat niin vakavia, että heillä ei ole koskaan hauskaa eikä edes ole sanaakaan? ”. Vaikka luultavasti älykkäin vastaus tässä olisi ”Tietysti ei”, silti on joitain kulttuurieroja, jotka saivat sinut (luulen) ajattelemaan niin. Venäläiset eivät todellakaan pidä hauskanpidosta sanan länsi / englanti / amerikkalainen merkityksessä. Kuten ”hetken nauttiminen”, ”typerys”, ”tyhmäksi näyttäminen”, ”ei ota sitä liian vakavasti”. Esimerkiksi ”Voi, tule, sinun ei tarvitse tehdä sitä täydellisesti tai näyttää hyvältä, pidä vain hauskaa”. Venäläiset eivät pidä tyhmyydestä, ja heillä on ongelmia egon kanssa monien historiallisten syiden vuoksi. Venäjän kielellä on jopa sananlasku, jos joku vain pitää hauskaa ja rentoa: ”Смех без причины – признак дурачины”, joka voitaisiin kääntää nimellä ”Vain tyhmät (hidastuneet) nauravat ilman syytä”. Ihmiset nauravat vitseistä tai humalassa (silloin kukaan ei välitä). Viihdyttämällä venäläiset ajattelevat yleensä kovaa juhlia, huutamista, mölyä, juomista, paljon juomista ja rikkomista. Se tarkoittaa sanaa веселье, разгул. Радость on toisaalta enemmän kuin ”ilo”, ”onnellisuus”. Kuten jos lapsi on syntynyt tai olet menossa naimisiin. Joten todellakaan venäjällä ei ole erityistä hauskanpitoa. Venäläiset eivät pidä hauskanpidosta, ja heillä on vaikeuksia nauraa itsestään (taas ego).

Tämä on totta, jos emme puhu tytöistä. He pitävät romanssista ja todennäköisesti haluavat pitää hauskaa ja tehdä jotain tyhmää ja tuntevat olonsa kunnossa siinä.

Onnea!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *