Meilleure réponse
«Pasas» peut être une ou deux choses:
Dit du fruit: étendu au soleil pour être séché ou séché par toute autre procédure. Figues séchées, pruneaux («ciruelas pasas).
Raisins secs séchés naturellement sur la vigne, ou artificiellement au soleil, ou cuits à leau de Javel. Raisins secs
Une sorte de rasage que les femmes utilisaient, ainsi appelé parce quil était fait avec des raisins secs.
Chacune des touffes de cheveux courts, crépus et bouclés des Africains.
Cela signifie aussi passer, dépasser, dépasser une limite:
«Si pasas por una licorera cómprame unas cervezas»
(Si vous passez par un magasin dalcool, achète-moi des bières)
«Si te pasas del límite, serás castigado»
Si vous dépassez la limite, vous serez puni.
Réponse
«Que signifie« señorita »en anglais?»
En plus du dictionnaire gringo habituel réponses, il y a un peu plus. Et cela peut dépendre de la région ou plutôt des cultures des différentes régions.
La connotation habituelle, du moins traditionnellement, derrière « señorita » se trouvait souvent quelle était « une jeune femme bien élevée » et il y a encore des régions du monde où les parents, par exemple, insisteront pour quune fille se comporte comme une« señorita »dans le sens davoir de bonnes manières, de shabiller et dagir dune manière «éduquée» (correctement élevée) et respectueuse. Des apparences contemporaines, cela semble être une pratique allant de la mort à la ridiculement démodée. Et bien sûr, la question est vraiment une cible pour le féminisme contemporain.
Señorita portait également (et dans certaines parties porte encore) limplication que la demoiselle bien élevée est aussi chaste, virginale, vraie jeune fille. Ces spécimens sont bien sûr de plus en plus rares.
Nous voyons les distinctions entre chica, joven, señorita et señora de manières très diverses. Une «señora» aujourdhui nest pas nécessairement une femme mariée, mais plutôt une femme qui est présumée être dune certaine manière «mature» (bien que la maturité réelle puisse varier de douteuse à manifestement absente). Une jeune célibataire de 16 ans avec un jeune enfant nest évidemment pas une «señorita» dans la plupart des cultures, mais en tant que mère, on sattend à ce quelle soit…. señora. Mais une «señorita» au sens traditionnel du terme est – pour la plupart – nécessairement célibataire et ne se moque pas de son petit ami douze fois par semaine. «Una joven» ou «una chica», dautre part, nest généralement quune jeune femme, sans considération de ses manières, de son état matrimonial ou de ses pratiques délevage. Et évidemment, les termes peuvent tous être utilisés de manière ironique (comme un «service descorte» désignant ses travailleurs de vertu douteuse comme des «señoritas»).
Encore une fois, les différentes régions examinent ces distinctions dans un de nombreuses façons, et il existe des perspectives «traditionnelles» ou «contemporaines», il ny a donc aucune raison denvoyer des volumes de courrier haineux.