Hogyan kell mondani ' tesó ' franciául


A legjobb válasz

Nem szabad megfeledkeznie arról, hogy Franciaország a történelem szerint kisebb királyságok, hercegségek és fajta javítását jelenti, és a nyelv is, ezért a britanniai nép Nyugat-Nyugat más kifejezésekkel rendelkezik, mint a Provence SW vagy Lorraine NE régióból származó emberek.

Lorraine-ban, ahol a „Gros” vagyok, széles körben használják haverként vagy tesóként.

Vicces tény hogy az emberek Franciaország más részét alkotják, és nem használják, elég sértőnek találja, mivel szó szerint „nagyot” jelent.

Válasz

Gil Yehuda már teljes mértékben megválaszolta ezt a kérdést, ezért csak egészítse ki azzal, hogy nemcsak a franciák nem hívják őket “sült krumplinak”, hanem az amerikai angol az egyetlen nyelv, amely ezt a kifejezést használja, az AFAIK (az ellenkezőjére vonatkozó bizonyítékokat kérnék ide, hogy megtanulhassuk Lásd az alábbi kifejezést számos nyelvre és azok angol nyelvre történő fordítására:

ROMÁNYI NYELVEK (az összes francia nővér) :

  • Katalán: patates fregides ( sült burgonya )
  • francia: frites ( sült , többes számú alakban)
  • olasz: patate fritte ( sült krumpli )
  • portugál: batata (s) frita ( sült burgonya [es] )
  • román: cartofi prăjiţi ( sült burgonya )
  • spanyol: patatas fritas / papas fritas ( sült krumpli ); vagy „papas a la francesa” (Mexikóban)

NÉMET NYELVEK (különböző szintű angol nővérek):

  • kölni: fritten ( sült )
  • dán: pommes frites ( sült burgonya )
  • holland: Friet ( sült )
  • angol: hasábburgonya / Freedom krumpli
  • német: Pommes frites ( sült burgonya ); vagy Pommes; vagy Fritten
  • Nowegian: pommes frites ( sült burgonya )
  • svéd: pommes frites ( sült burgonya )

KAPCSOLATLAN NYELVEK (SZIGETELÉS) :

  • baszk: patata frijitu ( sült burgonya )
  • japán: フ ラ イ ド ポ テ ト ( sült burgonya , még nem is fordítva)

EGYÉB NYELVEK (későbbi hozzáadás a Quora használatával felhasználói megjegyzések)

  • cseh: hranolky ( kis prizmák / blokkok )
  • kínai: 炸薯條( sült burgonyaszár )
  • finn: ranskalaiset perunat ( francia burgonya ); vagy Ranskanperunat. A McDonalds-ban “s Ranskalaiset (lit., francia , többes számban).
  • lengyel: frytki (amely francia„ frittekből ”származik ”).

Nem igazán vagyok jó a szláv nyelvekben, ezért nem soroltam ide őket, de tudom, hogy a legtöbbjük„ sült krumplihoz ”is jár. más ázsiai nyelveknél nem igazán tudom őket beszélni, ezért valaki más ide sorolhatja őket, ha annyira hajlandónak érzik magukat.

Quoran Bob Johnson munkatársa szerint a germán nyelveknek saját szavai vannak “sült burgonya” (kulturális szempontból eltér a francia / belga ételtől), például “Bratkartoffeln” (német), “stegte kartofler” (dán) és “Stekt potatis” (svéd).

Csak szerettem volna hogy bepillanthasson abba, hogy alapvetően senki más nem hívja őket “hasábburgonyának”. Ez nem kizárólagos a franciák számára. 🙂

Megjegyzésként, és mielőtt bárki megkérdezné, hátha észrevette a “pommes” -t a listán, és kíváncsi, miért fordítottam le “burgonyának”? : A “pomme” francia kifejezés az “alma” kifejezésre, szó szerint szó szerint “sült almát” jelentene. A “pomme” azonban itt egyszerűen a “ pomme de terre “(szó szerint” föld alma “), franciául a” burgonya “.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük