Igaz, hogy az orosz havi szó „Cher”, az énekesnőhöz hasonlóan írva?


A legjobb válasz

Ahogy a kínai karakter 十, semmi köze a plusz jel angolul (ez azt jelenti, hogy „10”), az orosz hó szó úgy néz ki, mint „Cher”, de semmi köze hozzá. Vicces, mert nem hiszem, hogy valaki, aki cirill betűt olvas, valaha is létrehozná ezt a kapcsolatot, olyan érdekes megfigyelés a részedről. A „Снег” szót „sneg” -ként írják át latin karakterekre. A „Cher” -t oroszul Шер-nek írnák.

Mellékjegyzet: Mivel valaki, aki mindkét ábécét olvassa, megzavarja az agyamat, amikor „hamis cirill betűt” olvasok; amikor cirill betűket használnak angolul hasonló kinézetű latin karakterek ábrázolására, mint Borat: „Воядт” („Voyadt”), Korn: КОЯИ („Ko-ya-ee”), és természetesen oroszul: ЯЦSSIДИ, amelyet így átírnának iszonyatos rendetlenség: „ja-ts-ss-idi”. (S és én nem használjuk az orosz cirill betűt). Csak nem tudom elolvasni, amit a betűk valójában képviselnek. Ezeket még nézni is zavaró.

Egyes karakterek azonban megegyeznek, vagy majdnem megegyeznek az angol nyelvvel. Ezek a következők:

А, Е, С, М, Т, О, К. Ezeket nagyon hasonlóan ejtik latin társaikhoz: A, E, C (S), M, T, O, K.

Bármely más betű általában nem az, amit gondolsz.

Frissítés: Számos javaslatot kaptam az orosz nyelvű Russianер és correctер javítására, azonban ezek helytelenek. Mivel a Cher francia név, a „ch” valóban fonetikusan „sh” hangot ad ki angolul, ami nagyjából megfelel az orosz „ш” szónak. Ha kíváncsi vagy, nézd meg Cher (az énekes) orosz Wikipédia-bejegyzését. Más online forrásokban is «Шер» -nek írják.

Válasz

Az összes válasz helyes, de itt más kérdést látok: Az oroszok olyan komolyak, hogy soha nem szórakoznak, és még szavuk sincs rá? ”. Bár valószínűleg a legokosabb válasz erre a „Természetesen nem” lenne, mégis vannak kulturális különbségek, amelyek arra gondolták (gondolom). Az orosz emberek valójában nem szeretik úgy szórakozni a szó nyugati / angol / amerikai jelentését, hogy úgy mondjam. Mint például „élvezni a pillanatot”, „butaság”, „hülyének nézni”, „nem venni túl komolyan”. Például: „Jaj, gyere, nem kell tökéletesen elkészítened, vagy jól kell kinézned, csak érezd jól magad”. Az orosz emberek nem szeretik hülyének nézni, és problémáik vannak az egóval, sok történelmi ok miatt. Oroszul még van egy közmondás, arra az esetre, ha valaki csak szórakozik és nyugodt: „Смех без причины – признак дурачины“, amelyet úgy lehetne lefordítani, hogy „Csak ostoba (retardált) emberek nevetnek ok nélkül”. Az emberek röhögnek a vicceken, vagy ha részegek (akkor senkit nem érdekel). Az oroszok szórakozásukkal általában hangos bulira, kiabálásra, ordításra, ivásra, sok ivásra és a dolgok megtörésére gondolnak. Ez a веселье, разгул szó jelentése. A Радость viszont inkább „öröm”, „boldogság”. Mint ha gyermek születik, vagy ha férjhez megy. Tehát valóban nincs különösebb szó a szórakozásról oroszul. Az oroszok nem szeretik a szórakozást, és nehezen nevetnek magukon (ismét ego).

Ez igaz, ha nem lányokról beszélünk. Szeretik a romantikát, és valószínűleg szívesebben szórakoznának és csinálnának valami hülyeséget, és jól éreznék magukat ebben.

Sok sikert!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük