A legjobb válasz
Se me hace agua la boca lehet szinte szó szerint angolra fordítva: „Ettől a számat elönti”. Valójában mindkét kifejezésnek, a spanyol és az angol kifejezésnek ugyanaz az értelme vagy jelentése (a nyálhoz kapcsolódik).
Valakinek a szája elfolyik jelentése „valakit éhezni valamire”. A kifejezés azt jelenti, hogy „nyál áramlik valakinek a szájában”.
Tágabb értelemben, spanyolul és angolul is, hogy valakinek a szája víz legyen (= hacer agua la boca a alguien ) azt jelenti, hogy az ember boldogan vagy izgatottan érezze magát, általában várakozással.
🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶
PÉLDAMondatok:
- Nézze csak meg a mártás összetevőit – ettől megnedvesedik a szája. = Con sólo mirar los ingredientes de la salsa, se le hará agua la boca .
- Változatos és bőséges, ennek a régiónak a főzése tegye bárki szájába . = Variada y richante, la cocina de toda esta región es capaz de hacer la boca agua a cualquiera.
- Az étkezésről való beszélgetés felizgatja a számat. = Hablar de comida én hace agua la boca.
- A tengeri homár Erről a rákról az étteremben be fog folyni a szája . = La langosta de mar y el cangrejo de mar de ese restaurante le harán agua la boca .
- A grill hamburgereinek illata Péter szájába engedett . = El olor de las hamburguesas que hay en la parrilla le hicieron agua la boca a Peter.
- Egy ilyen üzleti lehetőség elegendő ahhoz, hogy bárki vizet nyújtson ! = ¡Una oportunidad comercial como esa basta para hacerle agua la boca a cualquiera !
- Ennyi pénz látványa beáztatta a számat. = El ver todo ese dinero me hizo agua la boca.
Válasz
A helyes kifejezés a „Se me hace la boca agua” kifejezés, és azt jelenti, hogy valami (étel, illat stb.) szájvíz ”, a víz az ige, nem a főnév. Egyszerű!