Cosa significa ' pasas ' intendi in inglese?


Migliore risposta

“Pasas” può essere un paio di cose:

Detto del frutto: esteso al sole per essere essiccati o essiccati mediante qualsiasi altro procedimento. Fichi secchi, prugne (“ciruelas pasas).

Uva secca essiccata naturalmente sulla vite, o artificialmente al sole, o cotta in candeggina. Uvetta

Un tipo di rasatura che usavano le donne, così chiamata perché fatta con luvetta.

Ognuno dei ciuffi di capelli corti, crespi e ricci degli africani.

Significa anche passare, andare oltre, superare un limite:

“Si pasas por una licorera cómprame unas cervezas”

(Se passi un negozio di liquori, comprami delle birre)

“Si te pasas del límite, serás castigado”

Se superi il limite sarai punito.

Risposta

“Cosa significa” señorita “in inglese?”

Oltre al solito dizionario gringo risponde, cè qualcosa di più. E può dipendere dalla regione o meglio dalle culture delle varie regioni.

La connotazione usuale, almeno tradizionalmente, dietro “señorita” cera spesso che era una giovane donna ben educata “ e ci sono ancora parti del mondo in cui i genitori, ad esempio, insisteranno che una figlia si comporti come una” señorita “nel senso di avere buone maniere, vestirsi e recitare in modo “educato” (adeguatamente educato) e rispettoso. Dalle apparenze contemporanee, questa sembra essere una pratica che va dal morire al ridicolo vecchio stile. E ovviamente la questione è un obiettivo per il femminismo contemporaneo.

Señorita ha anche portato (e in alcune parti porta ancora) limplicazione che la signorina ben educata è anche casta, verginale, una vera fanciulla. Tali esemplari ovviamente sono sempre più rari.

Vediamo le distinzioni tra chica, joven, señorita e señora in modi molto diversi. Una “señora” oggi non è necessariamente una donna sposata, ma piuttosto una che si presume sia in qualche modo “matura” (sebbene la maturità effettiva possa variare da dubbia a vistosamente assente). Una sedicenne non sposata con un bambino piccolo ovviamente non è una “señorita” nella maggior parte delle culture, ma in virtù dellessere madre ci si aspetta che sia una … señora. Ma una “señorita” nel senso tradizionale è – per la maggior parte – necessariamente non sposata e non sfonda il suo ragazzo dodici volte a settimana. “Una joven” o “una chica”, daltra parte, è tipicamente solo una giovane donna, senza considerare i suoi modi, lo stato civile o la pratica riproduttiva. E ovviamente i termini possono essere tutti usati in modi ironici (come un “servizio di scorta” che si riferisce ai suoi lavoratori di dubbia virtù come “señoritas”).

Ancora una volta, le varie regioni considerano queste distinzioni in un in molti modi e ci sono prospettive “tradizionali” e “contemporanee”, quindi non cè motivo di inviare volumi di messaggi di incitamento allodio.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *