Migliore risposta
Se me hace agua la boca può essere tradotto, quasi letteralmente, in inglese: “Mi viene lacquolina in bocca”. In effetti, entrambe le espressioni, lespressione spagnola e lespressione inglese, hanno lo stesso senso o significato (relativo alla saliva).
Per far venire lacquolina in bocca a qualcuno significa “rendere qualcuno affamato di qualcosa”. Lespressione implica “far fluire la saliva nella bocca di qualcuno”.
Per estensione, sia in spagnolo che in inglese, per far venire lacquolina in bocca a qualcuno (= hacer agua la boca a alguien ) significa far sentire una persona felice o eccitata, di solito con anticipazione.
🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶
FRASI DI ESEMPIO:
- Guarda gli ingredienti nella salsa: ti faranno venire lacquolina in bocca. = Con sólo mirar losingredienti de la salsa, se le hará agua la boca .
- Vario e abbondante, la cucina di questa regione può fa venire lacquolina in bocca a chiunque . = Variada y abbondante, la cocina de toda esta región es capaz de hacer la boca agua a cualquiera.
- Parlare di cibo mi fa venire lacquolina in bocca. = Hablar de comida me hace agua la boca.
- Il lobst di mare er e granchio in quel ristorante vi faranno venire lacquolina in bocca . = La langosta de mar y el cangrejo de mar de ese restaurante le harán agua la boca .
- Lodore degli hamburger alla griglia ha fatto venire lacquolina in bocca a Peter . = El olor de las hamburguesas que hay en la parrilla le hicieron agua la boca a Peter.
- Unopportunità di business come questa è sufficiente per far venire lacquolina in bocca a chiunque ! = ¡Una oportunidad comercial como esa basta para hacerle agua la boca a cualquiera !
- La vista di tutti quei soldi mi ha fatto venire lacquolina in bocca. = El ver todo ese dinero me hizo agua la boca.
Risposta
Lespressione corretta è “Se me hace la boca agua”, e significa che qualcosa (un piatto, un odore, ecc.) “fa il mio acquolina in bocca “, essendo acqua il verbo, non il sostantivo. Semplice!