ベストアンサー
そうではありません。フランス語の「ボンボヤージュ」のような英語版を考えているようですね。出発するゲストに願いを。 「ドライブセーフ!」などと言う人も多いと思いますので、口語的には前例があります。私はよく「平穏な旅を!」と言います。なぜなら、旅行でのサプライズはおそらく良くないからです。
しかし、「安全に運転してください!」 「安全な旅行」のように、文法的に間違っています。だろう。コマンドとして動詞を使用してそのような願いを提供する場合、修飾子は副詞である必要があります。したがって、より正しい形式は「安全に運転する」です。または「安全に旅行してください!」
これを表現するもう1つの方法は、「安全に旅行してください!」です。または「安全な旅行を!」
回答
そうですね、「適切な」代替手段があります。別の方法は、印刷されたテキストや話し言葉の英語で縮約を使用しないようにすることです。つまり、「禁止」または複数形の「禁止」を使用するのではなく、「禁止」または「禁止」という言葉を使用できるということです。また、適切なカテゴリの用語に置き換えると、両方の用語の方が優れています。たとえば、規則、慣習、手順、共通性、法律、期待のありふれたまたは要件。
「すべきこと」または「すべきでないこと」への言及は、子供が持っていないために子供が行う可能性のある英語の原始的な発明のようなものです。より高度な語彙の知識。これは、太字で示されている用語と一般的に同等のものを表していますが、言語の可能性を最大限に引き出すための最小限のコミュニケーションの一形態です。