ベストアンサー
Se me hace agua la boca ほぼ文字通り、英語に翻訳されました:「それは私の口を水にします」。実際、スペイン語の表現と英語の表現の両方の表現は、同じ意味または意味を持っています(唾液に関連しています)。
誰かの口を水にするためは、「誰かを何かに飢えさせる」という意味です。この表現は、「唾液を誰かの口に流す」ことを意味します。
ひいては、スペイン語と英語の両方で、誰かの口に水を作る(= hacer agua la boca a alguien )は、通常は期待を持って、幸せまたは興奮を感じさせることを意味します。
🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶
例:
- ソースの材料を見るだけです-口の中が水になります。 =Consólomirarloscomponentesdelaサルサ、seleharáagualaboca。
- この地域の料理はさまざまで豊富で、誰もが口の水を作る。= Variada y abundante、lacocinadetodaestaregiónescapazde hacer la boca agua a cualquiera。
- 食べ物について話すと口の中が水になります。 = Hablar de comida me hace agua laboca。
- 海のロブストそのレストランのカニとはあなたの口を潤します。 = La langosta de mar y el cangrejo de mar de ese Restaurante leharánagualaboca。
- グリルのハンバーガーの香りピーターの口の水を作った。= El olor de las hamburguesas que hay en la parrilla le hicieron agua la boca aPeter。
- そのようなビジネスチャンスは、誰かの口に水を与えるのに十分です! =¡Unaoportunidadcomercial como esa basta para hacerle agua la boca a cualquiera !
- そのすべてのお金の光景口に水を入れました。 = El ver todo ese dinero me hizo agua laboca。
回答
正しい表現は「Semehace la boca agua」であり、何か(皿、匂いなど)が「私を作る」という意味です。口の水」、水は動詞であり、名詞ではありません。シンプル!