'パック'タミル語?どういう意味ですか?


ベストアンサー

はい..タミル語で「パック」と呼ばれていますが、私はそうしません。この発音の単語が他の言語で利用できるかどうかを知ってください…

質問者はラテン語の綴りでその単語を「パック」と呼びました。この綴りはタミル語で2つの異なる単語を作ります。

1).. pAkku-पाक्कु-பாக்கு。

この言葉はビンロウジュ/ビンロウジュのみを意味します。これは褒め言葉でも侮辱でもありません。

ビンロウジュのヤシ(木)とウルドゥー語の「バグ」のタミライズされた単語としての庭(現在は使用されていません)。2番目の単語は:-

2).. pakku-पक्कु-பக்கு 。

この2番目の単語は、タミル語ではいくつかの良い意味がありますが、定期的には使用されていません。意味は次のとおりです。-

1..break / crack / fracture。

2 ..バッグ。

3 ..木の外側の樹皮。

4 ..痛みのかさぶた—切り傷や傷の上に形成される乾燥した粗い保護クラスト治癒中。

5 ..歯のタルタル。

6 ..乾燥した鼻の粘液。

7。 。調理済みの皿に形成されたスカム—特に調理済み米の食品の焦げた/乾燥した粒子。

☆「pakku-பக்கு」は、タミル語で「バッグ」を意味する古代の言葉です。タミル語の英語の「bag」がbaggu-pakkuに変換されました。

この単語は通常使用されていないため、タミル語を知っている人は、この単語を嘲笑して別の個人を「汚れた/汚れた」と表現することがあります意味については、シリアル番号4〜7を参照してください。わかりません!!

質問者は、タミル語の「パック」の取り方を決めることができます。褒め言葉または侮辱!?☺☺☺

質問者がこの質問を編集し、22/06/20に「pakku」という単語を「Niko」に変更したため、この回答は適用されません。一般的な知識。

回答

நன்றிநவிலற்க(読み:nandri navilarka)は、「感謝しない」、「言及しない」、「感謝する必要はない」という意味です。このフレーズは、タミル語の「ノーサンクス」に相当すると見なすことができます。

おっしゃるように、பரவாயில்லை(読み:paravayillai)はカジュアルで口語的です。それは文字通り「大丈夫」または「大丈夫」を意味し、特に「感謝しない」という意味ではありません。したがって、誰かがあなたに水が必要かどうか尋ねた場合、あなたはபரவாயில்லை(必須ではないことを意味します)または誰かがあなたはどうですかと言うとき、あなたはபரவாயில்லைこれは文脈上の意味であり、正確には「ノーサンクス」ではありません。

これがお役に立てば幸いです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です