Beste svaret
Det er et fransk ord, lånt til engelsk med endring i staving og betydning.
På fransk, un rendez-vous betyr ganske enkelt «en avtale»: Jai un rendez-vous chez le médecin betyr «Jeg har avtale med lege.»
Det var opprinnelig en tvingende form for verbet se rendre [bokstavelig talt å gjengi ens selv], som betyr «å gå (til et sted)», eller «å overgi seg».
Svar
Det franske ordet va er tredjepersons entallkonjugasjon av verbet aller (som betyr «å gå» på engelsk) i presens av indikativet humør.
Aller er et uregelmessig verb. I nåtid (av indikativ stemning) blir verbet aller konjugert som følger:
Når det gjelder en spesifikk fransk-til-engelsk oversettelse, betyr ordet va i utgangspunktet (og omtrent) » goes ”og er den korrekte bøyningen av aller for ethvert enkeltpersons emne i tredje person – igjen, i presens av indikativ stemning. For eksempel:
- Il va = “Han går” eller “Han skal”
- Elle va = “Hun går” eller “Hun skal”
- På va = “One goes” eller “One is going” (men også “We go” eller “We are going”)
- Merk at det franske pronomenet on , selv om det bokstavelig talt er oversatt som «ett» (som hos en person eller person), betyr vanligvis «vi» på moderne fransk, avhengig av konteksten. Men denne bruken av på bør ikke bli forvekslet med pronomenet nous, som er selve ordet for “We” på fransk . Forvirret ennå? Hva om jeg fortalte deg at på også kan oversettes som et upersonlig «deg» ( som i “Alle er enige om at fyllekjøring er noe du bare ikke gjør”)?
- Ça va = “Det er ok” eller “Det går greit” (bokstavelig talt, “Det går” eller “It is going”, men oversettelse er sjelden bokstavelig)
Eksemplene ovenfor representerer bare fire av mange, mange mulige enkeltpersonsemner fra tredje person utover et enkelt «hun» eller «han ”(F.eks.“ Denne uken ”,“ bursdagen min ”,“ Paulettes forlengede ferie ”,“ ideen hans ”,“ menneskelig feil ”,“ en ufattelig kompleksitet ”,“ bestefar ”og så videre).
Håper det svarer på spørsmålet ditt eller i det minste hjelper.