Beste svaret
En enkelt skapning er en bakterie. En klynge av dem er bakterier. Du hører imidlertid engelsktalende si «bakterier», men de betyr ikke bare mer enn en bakterie. De mener det som en stenografi for noe sånt som «kulturer av bakterier» eller «flere arter av bakterier» (» Hun er smittet av flere bakterier). I formell skrift ville det være best å unngå «bakterier» og bruke det du spesifikt mener, men når du snakker, er det greit å fortelle laboratoriepartneren din at de tre petriskålene med bakterier er der borte ved å gestikulere og si » .
Svar
I eksemplet ditt med «bilkategorier» er «bil» en attributivt substantiv (også kalt tilleggs substantiv ) . Dette er et substantiv hvis formål er å kvalifisere et annet substantiv, i en mer eller mindre abstrakt forstand. Et attributivt substantiv blir ikke satt i flertall når substantivet det er knyttet til er. I denne konstruksjonen er det ikke en spesifikk “bil” i tankene, den er relatert til konseptet til en bil, for å begrense hva slags kategori det er .
Så: Én bilkategori , to bilkategorier . Tilsvarende ett hestetrog , to hestekummer ; ett sykkelritt , to sykkelritt ; en ligningsmann , to skatteansvarlige .
En annen måte å Å beskrive forholdet mellom en bil og en kategori er imidlertid som et genitivt forhold: “en bil s kategori”. I dette tilfellet bøyes begge delene separat for antall, og det er bilen som er hovednavnet: En bil s kategori , to bil s kategori, en bils kategorier, to bilers kategorier . Det vil si: de kategoriene som tilhører bestemte biler. På engelsk kan du enten bruke genitivet som jeg har til nå, eller du kan bruke preposisjonen “av”: kategorien til en bil, en kategori av biler, kategorier av en bil, kategorier av biler.
Hvis jeg skulle se «bilkategorier», vil jeg ha en tendens til å anta at det er ment å være enten «bilens kategorier», de kategoriene som gjelder for en gitt enkeltbil, eller «bilers kategorier», som gjelder flere biler.
En lignende konstruksjon er et adjektivforhold. Dette er hva du ser i for eksempel “Attorney General”. I dette tilfellet er ikke «General» den militære tittelen (selv om de kommer fra det samme ordet ), det er et adjektiv som beskriver hva slags advokat det er . (Det settes etter substantivet i dette tilfellet fordi det er avledet fra normannisk fransk; selv om adjektivet på standardfransk må matche substantivet, og der skal det være un advokat general, deux advokat s génér aux .) Adjektiver på engelsk (jeg vet at det kommer fra fransk, men det er engelsk nå) avviser ikke antall («en grønn ape», «syv millioner grønne aper»), så teknisk sett er det en Riksadvokat , to Advokat s Generelt . Så er det ordet (eller er det uttrykk?) «Aide-de-camp», som følger den samme regelen, men av mer kompliserte grunner. Én aide-de-camp , to aides-de-camp . (Opprinnelig er det bare fransk for «leirhjelper», og mens det er mer enn én hjelpere, er leiren fremdeles en enkelt leir). Imidlertid tolkes disse setningene i økende grad som ett ord og pluraliseres som sådan. En justisminister, to advokatgeneraler; en aide-de-camp, to aide-de-camp. (Selv om sistnevnte ikke er veldig vanlig, om ikke bare fordi den typen person som sier «medhjelper» i stedet for «assistent» sannsynligvis er den typen som synes det er viktig å få riktig ikke-standard flertall, bare for å vise hvor sofistikerte de er.)
Som svar på “ Når skal jeg bruke flertall på rad? ”, generalen svaret er «i en genitiv substantivfrase, når begge substantivene refererer til flere ting».Så for eksempel:
kuskalven – hvis det er en ku og en kalv; kyrnes kalv – hvis det er flere kyr og en kalv; kuens kalver – hvis det er flere kalver til en ku, og kyrnes kalver – for flere kyr og flere kalver.
Dette siste tilfellet vil være der to flertall går riktig sammen i den ene substantivfrasen.
Eller du kan ha de to flertallene i forskjellige substantivfraser, og bare sette dem ved siden av hverandre i setningen. “ Da jeg så trær, hunder kjørte under dem. ”Der går du: to flertall på rad. Men det er juks.