Beste svaret
Poulpe et pieuvre: apprendre à distinguer les pieuvres des poulpes
Forskjellen er hovedsakelig i hvordan og når du bruker ordet.
“Poulpe” brukes ofte til å referere til mat.
“Pieuvre” er den nydelige og smarte lille tingen alle (håper jeg) elsker.
Så i utgangspunktet handler det om at folk ikke vil bruke det samme ordet for å beskrive et søtt vesen og hva de putter i magen.
Un cochon / du porc.
Une vache / du bœuf.
Selvfølgelig er det mange dyr hvis kjøtt heter ved deres «navn» (mouton, veau …).
Svar
Nourriture er «mat». Ikke brukt så mye som «mat» på engelsk skjønt. Alimentasjon, i mangel av et presist engelsk ord, er hvordan mennesker spiser. Det blir heller ikke ofte brukt i uformelle samtaler.
-En sunn frokost er hjørnesteinen i god «alimentasjon». -Du må endre dine «alimentasjons» vaner (jeg vet, mamma …) -Menneskelig «alimentation» har sett en stor økning i kjøttforbruket
Årsak til at «mat» ofte brukes på engelsk og » nourriture ”er ikke på fransk, er at den har en slags“ medisinsk / vitenskapelig ”flekk. Noe vi vil bruke til å beskrive det vi mater til dyr. Verbet det kommer fra, nourrir (å mate) brukes ikke ofte for mennesker bortsett fra for komiske eller stereotypiske effekter som “je travaille dur pour nourrir ma famille”. På fransk «spiser» mennesker, de «spiser» ikke. Du gir ikke familien din mat, du lager mat for dem, noe som ville være «faire à manger».
Å si at en restaurant serverer god «nourriture» vil få alle til å heve øyenbrynene. Så hvis du vil si at du hadde god mat i en flott restaurant, ville det komme ut som «cétait très bon» eller «nous avons très bien mangé» eller «la cuisine est fantastique». være «aller acheter à manger»
Får meg til å tenke på noe som alltid får meg til å krype i TV-matlagingsprogrammer som Master Chef, og det hører uttrykket «protein». Jeg antar at vi ikke liker å bruke generiske ord / verb på fransk for å beskrive hva vi spiser.
Håper det hjalp. Ble mer langvarig enn forventet