Finnes det regionale språk i USA?


Beste svaret

Jeg vil si nei. Det er morsmål som snakkes i små lommer i det indiske landet, men engelsk brukes nesten alltid også.

Det er absolutt nabolag der innvandrere opprettholder språket i flere generasjoner. Igjen, minst halvparten av innbyggerne bruker sannsynligvis også engelsk også.

Men ingen av disse virker som «regionale språk» vil bety.

Det er små områder i Nord-Maine og i Louisiana hvor fransk eller en kreolsk versjon av den har blitt opprettholdt i hundrevis av år.

Men bortsett fra noen byer i California hvor kinesisk blir brukt mye, sannsynligvis ikke det du tenker på.

Monterey Park, CA.

Svar

Egentlig ikke. Siden de fleste mennesker kom til USA fra andre steder relativt nylig (innen 3-5 generasjoner), er det mange lommer med andre språk som er urfolk til andre land.

Som noen fra det nordlige Midtvesten opprinnelig , Jeg sier absolutt at det er regionale dialekter, vet du ikke. Selv om disse kan være vanskelige å forstå for folk fra andre deler av USA, tror jeg ikke de går utover definisjonen av dialekt.

Northern Midwest dialect—

I ain har du ikke sett en jooper nord for broen i en kone-tid, vet du.

Standard engelsk—

Jeg har ikke møtt en person som bor nord for Mackinac-broen i Michigans Upper Peninsula på veldig lang tid.

Det nærmeste jeg har hørt et regionalt språk blir referert til som «El Norte.» Vi kalte det også “Spanglish” eller “Tres Palabras”, da jeg vokste opp. Det er en hybrid av sentralamerikansk spansk dialekt og sør-amerikansk dialekt som har sine egne setninger og ordbetydninger. Jeg er ikke språkforsker, så jeg vet ikke om det kvalifiserer som et eget språk. Det snakkes i grensestatene i USA og Mexico.

Spansk— Quien sabe? (Engelsk – hvem vet?)

Er det i El Norte— Ken Savvy

Spanske hilsener— Hola, Que pasa (o)? (Engelsk— Hei, hva skjer / skjedde)

Er i El Norte— Que Onda, wey (bokstavelig talt engelsk betyr— Hva en bølge, mann)

Engelsk hilsener – Hva skjer? , Hva skjer?

I El Norte— Wassup ?, Sappeming? Dette kombineres ofte med Vato (mann eller fyr på engelsk) eller Ese (som bokstavelig talt betyr «That» på standardspansk, men i El Norte betegner vanligvis en mannlig nabo).

Spansk— Buen Tiempo (engelsk— Godt vær)

I El Norte— Bien Tiempo – betyr god tid. I stedet for den vanlige spanske viderekoblingen. Tiempo kan bety tid eller vær på spansk, avhengig av kontekst. Men “Good Time” er et engelsk uttrykk som har kommet seg inn i El Norte.

Grunnen til at vi kalte på Tres Palabras (engelsk – tre ord) da jeg var ung var at høyttalerne snakket på et tråkkfrekvens på tre ord på engelsk eller spansk etterfulgt av tre ord på det andre språket. Det var ofte ikke mye bekymring for begge språkens grammatikk.

“Vente conmigo a (kom med meg til) hjørnemarkedet og vamos a comprar (la oss gå og kjøpe) et par brus. Orale! (som ser ut til å være et rent El Norte-utrop også stavet som Odelay og brukt i forskjellige uttrykk for å bety forskjellige ting.) ”

Kanskje noen språkforskere på Quora vil vite om“ El Norte, ”Spanglish,“ “ Tres Palabras ”eller hva det enn heter, stiger virkelig til nivået til et annet språk. Inntil den tiden vil jeg henge med mi homies og tomo algunos cervezas.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *