Google translate sier ordet ' Perrona ' på spansk betyr ' Perrona ' på engelsk. Er det en riktig oversettelse eller ikke?


Beste svaret

Avhengig av kontekst, tilsynelatende.

  1. Perrona – Wikipedia er faktisk en slags bløtdyr, ettersom Paul Kennedys svar på Google translate sier ordet «Perrona» på spansk betyr «Perrona» på engelsk. Er det en riktig oversettelse eller ikke ? rapporter, og det er et vitenskapelig navn som sannsynligvis vil bli delt over hele Europa, inkludert spansk; så hvis perrona refererer til det, har Google rett;
  2. Dette ordet har imidlertid andre sanser; perra – Wikcionario rapporter perrona er et synonym for perra i betydningen penger; i utgangspunktet var det noen som skrudde seg i å sette en løve på mynter, og fikk løven til å vevle mer hund, så folket begynte å kalle de spesifikke myntene «perra» (hunnhund), og generaliserte det til alle penger, et sted langs linjen la de til både et diminutivt og et accrescitive (?) suffiks, og fikk synonymer perrina og perrona;
  3. Til slutt, andre svar (inkludert Luis Carlos Olmedas svar på Google translate sier ordet «Perrona» på spansk betyr «Perrona» på engelsk. Er det en korrekt oversettelse eller ikke?) Rapporter perrona som en meksikansk slang; Jeg vet ikke om den bruken er knyttet til de ovennevnte sansene.

Google vet tilsynelatende bare forstand 1 – eller kanskje den ikke engang vet det. Egentlig, gitt at den ikke gir noen forklaring på oversettelsen, mistenker jeg at den bare lar ordet være oversatt.

Se på hva jeg ser for perrona:

Absolutt ingenting etter oversettelsen. Å legge til hovedstaden gir faktisk et forslag om å oversette fra russisk. Hvis jeg legger inn et kjent ord som amor:

Ser du? Flere definisjoner av «amor» med samsvarende brukseksempel, og mange synonymer. Så jeg antar at Google bare ikke kjenner ordet og lar det oversettes.

Svar

Perrona er en slekt av sjøsnegl. Biologiske navn av denne typen er de samme uavhengig av språk. Dens utseende i spansk tekst trenger derfor ikke å oversettes til engelsk.

I tillegg til dette internasjonale navnet, viser oversettelsesdiktarier en Det spanske ordet perrona (som de oversetter som billig). De sier imidlertid at det er sjeldent og gammeldags.

Sannsynligvis vurderer Google slektsnavnet mer sannsynlig enn det sjeldne slanguttrykket og lar det derfor ikke være merket. (Hvis ordet var inneholdt i en setning, kan Google kanskje bruke konteksten til å reversere denne sannsynligheten, i så fall vil det oversette ord.)

(På samme måte er Homo en slekt av primater. Det vil forbli den samme når den oversettes fra engelsk til et annet språk. , hvis Google bedømte fra sammenheng med at det faktisk var homo, et slanguttrykk som betyr homofil, ville det oversette det til det passende nedsettende begrepet på målspråket.)

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *