Beste svaret
Hvis du refererer til det engelske ordet «BABY» vil ordet være «赤 ち ゃ ん» (aka-chan) som betyr liten baby, spedbarn i japan, babyer eldre enn 1–2 år blir ikke adressert som aka-chan, men noen ikke for vanlige (un-common, sorry for my bad english) adressering er der som
坊 や (Bouya ) betyr liten gutt, men ikke spedbarn
お 嬢 様 (Ojou-sama) liten jente / rik personjente, men ikke spedbarn
赤 ん 坊 (akanbou) spedbarn
坊 っ ち ゃ ん (bocchan) en ertende eller kjærlig (avhengig av dine intensjoner) måte å tale en liten gutt på, men ikke et spedbarn
vel uansett, spedbarn vil ikke forstå hva du sier til dem iallefall, så 赤 ち ゃ ん(aka-chan) sies vanligvis å henvende seg til andres baby, når du snakker direkte med babyen, bruker ppl vanligvis babyens navn etterfulgt av chan.
f.eks – け い こ ち ゃ ん (Keiko chan ), ゆ き ち ゃ ん (Yuki chan)
Nå, hvis du vil si BABY som på den måten elskere adresserer, er jeg redd for å si at det ikke er noe eksakt begrep for det , når du er veldig nær noen, adresserer du dem vanligvis med “あ な た” (Anata), vanligvis betyr det “DU”, og det er ganske uhøflig hvis du bruker あ な た (Anata) med fremmede, men når det brukes av par, er det ganske refererer til BABY, det er ikke noe spesifikt ord på japansk for denne BABYEN, men avhengig av hvordan du sier det, og tonen din mens du sier det, vil gjøre det klart for partneren din at du ringer til ham / henne.
Noen ganger bruker japanske mennesker også ダ ー リ ン (Daa-rin) katakana-uttale for det engelske ordet «Darling» som betyr det samme som engelsk.
Eller du kan også bruke BABY, enkelt engelsk ord med din japanske partner, han / hun vil forstå det antar jeg.
Svar
ダ ー リ ン (dah-r / lin) er katakana-versjonen av kjære og ble brukt i en populær manga kalt 「ダ ー リ ン は 外国人 」(dah-r / lin wa gaikokujin)“ [Min] Darling er en utlending ”av den japanske kona for å tale til sin utenlandske mann. Men jeg kjenner ingen japanske venner som faktisk bruker begrepet med sine japanske ektefeller, så jeg tror ikke det er veldig populært.
あ な た (anata) brukes ofte i TV-dramaer mellom eldre ektepar , spesielt kona til mannen, spesielt i øyeblikk der en øm følelse kommer til uttrykk, men i virkeligheten, men de fleste eldre ektepar jeg kjenner, vil tale til hverandre som de andre i familien ville gjort. Eks. rundt sine egne barn ville moren være お 母 さ O (Okaasan) eller mor og faren ville være お 父 さ o (otoosan) eller far. Rundt barnebarna deres henvendte de seg til hverandre som henholdsvis お ば あ ち ゃ ob (obaachan) Bestemor og Grand じ い ち ゃ respectively (ojiichan) bestefar. underordnede, men med riktig stemmetone kan det komme over som «kjære».
Et interessant aspekt av japansk språk og kultur er hvor ofte folk henvender seg til hverandre ved navn, inkludert å adressere seg selv i tredje person. Hvor en engelsktalende kan bruke “du” eller “kjære” for å tale til en partner, har naturlig talte japanske en tendens til å slippe pronomen som “deg”, “jeg” og “vi” i setninger, og heller stole på kontekst for å forstå hvem som snakker snakket om og hvem det blir snakket med.
Eks. Hva heter du?
Japansk lærebok: あ な た の 名 前 は ん で す か?
Anata no namae wa nandesuka?
Du • besittende partikkel • navn • er • hva
Praktisk konversasjonsjapansk: (お) 名 前 は?
(O) namae wa?
(høflig form) navn • er
Denne forkortede versjonen er helt akseptabel mellom jevnaldrende i en uformell samtale.で す か? (desuka?) Kan alltid takles på slutten for en mer høflig samtale som når du snakker med eldste eller i en mer formell situasjon.
En mer vanlig forekomst enn «kjære» ville være personens navn med suffikset ち ゃ ん (Chan) for en jente, く ん (Kun) for en gutt, selv om noen ganger ち ゃ ん (Chan) også brukes som et suffiks i veien for et kallenavn for gutter.
For For eksempel henvender mannen meg meg av og til som Delaina-chan, og jeg kan kalle ham Makoto-kun i en berørt tone (selv om det er sjeldent da han er senior i ti år). Når det gjelder de internasjonale ekteskapsplussene, kaller vi vanligvis bare hverandre «baby» som jeg ennå ikke har hørt andre ikke-internasjonale par bruker i Japan.