How to say ' bad ' på mandarin


Beste svaret

Det er noen måter å referere til badet som har blitt diskutert i det siste, men det er viktig å merke seg hvordan man kan gjenkjenne riktig baderom å bruke en gang du kommer dit.

Når folk lærer grunnleggende kinesisk for reiser de glemmer ofte å lære de viktige figurene for hverdagen. Det kan være forvirrende hvilken du skal gå inn hvis det ikke har et bilde av en mann eller kvinne på døren! For å forhindre at du står foran dørene i lang tid og lurer på hva du skal gjøre, må du først lære de kinesiske tegnene nedenfor.

Slik skiller du mellom 男 (nán) og 女 (nǚ):

  • 男 = mann. Du kan forestille deg at karakteren 男 ser ut som en muskuløs mann som jobber i et felt!
  • 女 = kvinne Du kan forestille deg at karakteren 女 ser ut som en dame som har på seg skjørt!

Nå som du er forberedt på å komme inn på riktig bad, kan du gjerne spørre hvor badet er. Noen vil peke deg i riktig retning.

洗手间 (xǐshǒujiān) = toalett / bad / toalett 在 哪儿? (zài nǎr?) = Hvor er det?洗手间 在 哪儿? Xǐshǒujiān zài nǎr? Hvor er toalettet?

Et annet vanlig ord for «toalett» på kinesisk er «厕所 (cèsuŏ)». “厕所 (cèsuŏ)” er mer uformell enn “洗手间 (xǐshǒujiān)”. “厕所 在 哪儿? Cèsuŏ zài nǎr? Hvor er toalettet?» Merk at “厕所” tilsvarer toalett eller toalett.

Lytt til dialogen nedenfor for riktig uttale og taleøvelse.

Men når du først er der og det er en «squatty potte», hva gjør du? Ikke bekymre deg, det er lett å lære å bruke de mest populære stiltoaletter i Kina ! Legg merke til disse tre viktige trinnene: mann og kvinne karakterer, spørsmålet og hvordan du bruker det vanlige huk toalettet, og så kan du lykkes med å finne, gjenkjenne og bruke et bad i Kina.

Svar

Baderom:

Hvis du mener toalett: ce-suo (厕所). Det vanlige begrepet for offentlig toalett er gong-gong-ce-suo (公共 厕所). Herrerom: nan-ce-suo (男厕所). Ladys room: nu-ce-suo (女厕所).

Hvis du mener stedet du tar et bad / dusj i: yu-shi (浴室), eller xi-zao-jian (洗澡 间) . Vær også oppmerksom på at offentlige badehus, som ikke er uvanlige i visse deler av Kina, kalles gong-gong-yu-shi (公共 浴室) eller zao-tang (澡堂).

Vannskap / vaskerom : xi-shou-jian (洗手间)

Sanitetsrom: wei-sheng-jian (卫生间)

Uthus: mao-fang (茅房)

Pulver rom / garderobe: hua-zhuang-shi (化妆室) – dette er, sannsynligvis bare blant superhøflig selskap, brukt til å referere til toalettet. Bokstavelig talt er det rommet sminke blir på.

Det er ingen reelle likeuttrykk i mandarin som «liten jenterom» eller «liten gutterom» som engelsk referanse til toalettet.

«Jeg skal på do» (som betyr å bruke toalett): 我 去上厕所 。Morsomt at «å bruke toalettet» er «上» (å klatre opp til) 厕所 – Jeg kan ikke forklare hvorfor, men det er verbet som vanligvis brukes til dette.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *