How to say ' Bukser ' på japansk (Norsk)


Beste svaret

Som flere allerede hadde svart, spør du bare ikke «hvordan har du det?» til en japansk person på japansk.

Jeg husker jeg ble spurt av en japansk venn «hvorfor spør utlendinger alltid:» hvordan har du det? » (sier お 元 気 で す か) ”. Det er veldig imot for dem å bli spurt om de er i orden, hvis de ble spurt slik av en japansk person, har de en tendens til å tolke det som om de ser så forferdelig ut at de blir spurt om de er syke eller noe …

Ok, nå etter å ha fortalt deg at det ikke er vanlig, og du bare ikke spør «hvordan har du det?» på japansk må jeg også si at det er en måte å spørre «hvordan har du det?» som i en hilsen (som vi gjør på andre språk) på japansk, men det er ganske høflig: “ご 機 嫌 い か が で す か” (gokigen ikaga desuka) Uansett, selv japanere vet ikke helt hvordan / når de skal bruke den ( 「ご 機 嫌 い か が す か」 は 失礼?? )

Merk: Du kan også si noe sånt som “最近 、 ど う で す か” (saikin dou desuka), men det er mer som «hvordan har du det?», «hvordan går alt?», «Hvordan går det? eller “hvordan har du vært?”, så det er litt annerledes enn vanlig “hvordan har du det?”

Svar

Den nærmeste betydningen ville være slangordet イ タ イ itai .

Ordet stammer fra 痛 い itai / 痛 々 し い itaitashii (det gjør vondt ) som i “så pinlig det gjør vondt” og kan referere til en rekke aspekter som kan betraktes som cringey på engelsk. En sekundær men beslektet betydning ville være “å være malplassert” . Eksempler nedenfor.

  • イ タ イ ai itai hito En krøllete person (kanskje lurvet kledd, har en uanstendig / skammelig personlighet eller sier latterlig ting)
  • 痛 車 itasha Jeg tror mange sikkert har hørt om itashas , disse bilene fullstendig kledd i anime-tegneklistremerker (for det meste søte unge jenter, dvs. moe tegn) ofte sett på hobbyistkonkurranser (otaku) i Japan. Ordet sier alt: disse bilene er så pinlige og malplasserte at de skadet øynene (og hjertet). Jeg tror ordet først ble laget på nettet oppslagstavle 2ch, og selv om den har ganske nedlatende tone, har det over tid blitt det de facto nesten affektive uttrykket å referere til disse bilene.

Aikatsu er et idolshow rettet mot unge jenter, men har også horder av «eldre» fans …

  • イ タ イ 話 itai hanashi En kriminell historie (kanskje noen som deler sin super pinlige historie?)
  • イ タ イ ニ ュ ー ai itai nyuusu Cringey news (en skummel pervert har brutt seg inn i et skolepike-garderobe sa de ?!)
  • イ タ す ぎ as itasugiru Så mye cringe

I motsetning til cringe på engelsk, イ タ イ kan antyder også en nyanse av medfølelse mot emnet, som i:

  • イ タ イ ai itai ko Hun er så pinlig at det nesten er kjærlig / jeg synes synd på henne (legg merke til 娘 musume , men les som ko , som en kjærlighetstegn)

Jeg tror du har meningen. Og hvis du ønsket å være høflig og bruke et vanlig ord i stedet,, ず か し い hazukashii, み っ と も な い mittomonai eller 見 苦 し い migurushii ville være mer fornuftige valg.

Fotnoter:

Definisjon av イ タ イ fra zokugo-dict イ タ イ ・ 痛 い い た い) 日本語 日本語 俗語

Itasha 【痛 車 55 台】 お 台 痛 車 天国 平 平 成 フ イ ナ ル を 飾 っ た 車 と 嫁 た 【夢 は 終 わ ら な い】 | MOBY [モ ビ ー]

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *