How to say ' en ' på forskjellige språk


Beste svaret

“En” på koreansk

#1. Rent koreansk ord

하나 [hana]

1. Brukes til å vise antallet av noe er ett.

  • 사과 하나 를 먹었다. (Jeg spiste ett eple)
  • 아이스크림 하나 주세요. (Jeg vil ha et is.)
  • 하나 가 떨어 졌다. (En bok har falt ned.)

2. Brukes til å telle nummer på den koreanske måten.

  • 하나 , 둘, 셋, 넷, 다섯. (En, to, tre, fire, fem.)

[han]

1. Brukes til å bestemme noe som nummeret er ett av. Den brukes også til å telle noe.

  • 사람 이 내게 말했지. (En person sa til meg.)
  • 권만 빌려 주겠어? (Kan du låne meg en bok?)
  • 사과 개 를 먹었다. (Jeg spiste ett eple.)
  • 건물 층 이 불 탔어요. (En etasje i bygningen ble brent.)

[tɕʰʌt̚]

1. Brukt for nummer én som et ordenummer på den koreanske måten.

  • 단계 (Det første nivået)
  • 아이 가 걸음마 를 뗐다. (Babyen gjorde ett skritt for første gang.)
  • 인상 이 중요 합니다. (Førsteinntrykket er viktig.)

# 2. Sino-koreansk ord

(一) [il]

1. Brukes til å lese nummer én spesielt skrevet på et arabisk nummer.

  • 1 .236 – “ 점 이삼 육”
  • 0 1 0– 1 234–5678 – “공 이삼 사 오륙칠 팔 ”
  • 1 , 2, 3, 4, 5 (En, to, tre, fire, fem.) – “, 이, 삼, 사, 오.”
  • 31 1 – “삼백 십

2. Brukt til nummer én som ordinært nummer på den kinesisk-koreanske måten. Les som «일», ikke «한.» Normalt skrevet med arabisk nummer.

  • 1 단계 (Nivå 1) – “ 단계 ”
  • 차 방정식 (Enkel ligning)
  • 건물 1 층 이 불 탔어요. (Første etasje i bygningen ble brent.) – “ 층”
  • 1 차 세계 대전 (første verdenskrig) – “제 차”

Svar

Jeg og meg betyr det samme på indonesisk fordi indonesisk språk er ikke så komplisert som engelsk. Imidlertid har indonesisk språk mange oversettelser for disse ordene.

Saya . Vi bruker saya i formelle situasjoner og formelle skrifter.

Aku . Vi bruker aku i uformelle situasjoner eller i daglig kommunikasjon.

Gue . Dette ordet er mye uttalt i Indonesia nylig, selv om det hovedsakelig bare snakkes i Jakarta. Dette ordet har en lang historie om hvorfor indonesere bruker det. Det stammer fra det kinesiske ordet gue eller gua , som ganske enkelt betyr Jeg eller meg . Kinesere kom til Indonesia på 1500-tallet. Så i den nederlandske kolonialismen var handelssenteret hovedsakelig lokalisert i Jakarta. Forhandlere kom innom i Sunda Kelapa havn (som ligger i Jakarta), og slik gjorde de kinesiske handelsmennene. Videre bodde de i Jakarta og introduserte sine tradisjoner og språk. En annen grunn til at det hovedsakelig bare snakkes i Jakarta, er at det av andre stater i Indonesia, den gangen, kun var Jakarta som var åpent velkommen til andre kulturer og språk, og hvorfor gue brukes fortsatt i dag. Men i dag , folk fra andre stater eller provinser i Indonesia bruker gue i sin daglige kommunikasjon fordi det anses som kjøligere enn aku .

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *