Beste svaret
Alle de verdslige plakatene er korrekte; mindre tradisjonelle eller ikke-religiøse hebraisktalere er ukomfortable med og unngår begrepet שלום עליכם Shalom ‘Aleykhem Peace Upon You (all). Imidlertid bruker vi anakronistiske ortodokse jøder (dvs. primitive fanatikere) fortsatt dette begrepet med glede. For det første hilser vi i\% 100 alvorlig hver måned ved קידוש לבנה Qiddush Levanah-helliggjørelse av (den nye) månen, som en del av ritualet, 3 forskjellige individer med Shalom ‘Aleykhem og hver svarer‘ Aleykhem Shalom. For det andre, i motsetning til de andre plakatene, hilser vi hverandre i daglig tale med kanskje litt arkaisk / ironi, men det er en kjærlig hilsen mellom ortodokse jøder.
Svar
Jeg er kommer til å riste litt på dette spørsmålet. Så beklager, men dette var lett å svare på hebraisk.
Siden vi alle bor / bodde i Israel, har vi vært veldig utsatt for arabisk. Jeg liker tilfeldigvis dette språket, ikke spør meg hvorfor. Det spiller på ørene mine. Jeg har marokkanske venner som snakker det på den vakreste måten, det er veldig poetisk. Jeg savner aldri sjansen til å lære noen ord mens jeg sitter ved siden av en arabisk drosjesjåfør og skriver dem ned for å beholde.
«Fred være med / over deg» på arabisk er al-Salaam Aleykum . Høres det kjent ut? Nesten det samme som Ivrit, ‘Shalom Aleichem’. Forskjellen er at den brukes daglig i den arabiske verden i hilsener og velsignelser. ‘Wa-Aleykum Salaam’ ville være svaret, “Og til dere fred.”