Beste svaret
Det er mange måter, noen mer formelle enn andre.
En direkte oversettelse gir mening, som i “até daqui a pouco” eller “até mais tarde” , men dette brukes til mye kortere tidsperiode enn på engelsk, der «se deg snart» eller «se deg senere» kan bety noen minutter til noen dager.
For en lignende betydning bruker folk noen ganger » até depois «, men dette høres veldig rart og fremmed ut.
Det er egentlig ingen eksakt oversettelse, og å overføre tidløsheten som» sees snart «kan gi (avhengig av kontekst selvfølgelig), bruker folk vanligvis “até * tidspunkt for neste møte *”.
Svar
Jeg anbefaler:
1 – «Até-logo.»
2 – «Até breve.»
Begge følger formell grammatikk.
De kan brukes i uformelle og formelle anledninger
Men det er også disse:
3 – “Vejo-te em brev e. ”
4 -“ Vejo-te logo ”
Disse to adlyder formell grammatikk.
I en uformell dialog vil noen som snakker portugisisk portugisisk bruke de. Det høres galt ut for dem hvis du bruker følgende måter:
5 – “Te vejo em breve”
6 – “Te vejo logo”
Disse andre to følger ikke grammatikken.
I en uformell dialog vil noen som snakker brasiliansk portugisisk stort sett bruke dem. Det høres mer naturlig ut for noen som snakker brasiliansk portugisisk.
Du lurer kanskje på hva som er brasiliansk portugisisk og portugisisk portugisisk. Disse skal spesifisere forskjellige måter portugisisk snakkes på forskjellige steder. Det er noen uttrykk og ord som vil bety noe litt annerledes, avhengig av landet du er i. De mest brukte formasjonene, uttrykkene endres også. Det er som forskjellene mellom engelsk og amerikansk engelsk.
Jeg håper jeg har svart riktig på spørsmålet ditt! 🙂