Beste svaret
«Berraco» godtas ikke av Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. Diccionario de la lengua española – Edición del Tricentenario
«Verraco» aksepteres. Det betyr grisefar eller villsvin. Latin: verres. Grisen som brukes som semental. Den typen griser ble aldri spist når de hadde fullført sitt reproduktive liv. Kjøttet deres (sa de) smakte forferdelig.
Verraco når det brukes med henvisning til mennesker kan bety «en veldig dårlig person», «en skitten person», «en ekstremt stor fysisk og sterk person». Den brukes også med forskjellige betydninger forskjellige steder. MEN: ikke «en dum person», som det står Diccionario de la lengua española – Edición del Tricentenario , sannsynligvis den mest dumme store ordboken som noen gang er skrevet. Men fortsatt nyttig. «Verracos Celtas» er en slags skulpturer, ikke veldig kunstnerisk laget.
Svar
Kontekst er viktig. Riktig hørsel også. Jeg vil bruke de to ordene du kanskje har hørt med noen definisjoner for hver (fra et Puerto Ricas synspunkt; disse ordene kan ha forskjellige betydninger for andre spansktalende kulturer):
- barraco / barraca: en fornærmelse kastet mot en overvektig person, men ikke alene. Bruken av den er vanligvis noe sånt som «gordo barraco», som er en veldig uvennlig ting å si til noen.
- berraco / berraca: et adjektiv som brukes som en vulgær måte å betegne seksuell opphisselse eller en pejorativ for noen med en sterk libido. «Ese hombre es un berraco enfermo» (den fyren er en horngoat). Det er mest brukt forvandlet til adverb og substantiv skjønt; «Esa mujer tiene una berraquera violenta.»