Beste svaret
Capisci er en ganske «uvanlig» måte å si forstår du på italiensk.
I noen sammenhenger er det ville være bedre å bruke “hai capito” siden det innebærer at forklaringen har avsluttet, og nå vil høyttaleren bekrefte at informasjonen ble forstått riktig, vil jeg personlig spørre “capisci” mer i midten av en mer kompleks forklaring (gjorde du forstår så langt, liksom). Capisci er nåtid, mens hai capito er forbi.
I USA er capisci på en eller annen måte populært på grunn av italienske amerikanere som bruker rare former for capisci som slang «capeesh».
Svar
Strengt tatt er det den andre personen som er veiledende for verbet “ capire ” ( til forstå ):
io capisco tu capisci egli capisce noi capiamo voi capite essi capiscono
Det kan brukes i fellesskap som et spørrende interposisjon i en påstand som en retorisk be om bekreftelse:
“se faccio questo, dovrò poi fare anche questaltro, capisci?” (Hvis jeg gjør dette, må jeg også gjøre det, vil du forstå!)