Beste svaret
Hvis du kjenner tonen, vet jeg kanskje hva du akkurat spør om.
Men det første poping in my head er “pó po” , skrevet som “婆婆” på kinesisk.
“婆婆” har flere forskjellige betydninger i forskjellige regioner i Kina eller under forskjellige omstendigheter. Her er noen vanlige definisjoner :
1. Svigermor ( bare for koner å ringe sin manns mor på denne måten )
2. hederlig betegnelse for eldre kvinne
3. bestemor på mors side
4. bestemor på farssiden eller faren din bestemor på farens side
5.hvis det er et adjektiv , så kan det brukes til å beskrive noen som er utdykt …
det er også andre betydninger fra forskjellige dialekter som jeg kanskje ikke er kjent med …
Generelt sett er den første definisjonen den vanligste jeg tror.
Men hvis du ikke snakker om “婆婆” men andre “Po po”
Svaret blir helt annerledes igjen …
Svar
Takk for A2A.
Ikke å vite hvilke tegn du refererer til, jeg skal bare sammenligne de mest sannsynlige mulighetene, siden både «ma» og «ah ma» kan ha flere mulige betydninger basert på de forskjellige tonene på kantonesisk (de beryktede 9 tonene ).
Merk: uttalen presenteres i “jyutping” (粵 拼), et romanisert svarsystem for kantonesisk.
Sak nr. 1:
媽 [maa1] VS 阿媽 [aa3 maa1]
—Likheter:
Begge bærer betydningen av «mor», og anses som upassende hvis det brukes av bare bekjente og uhøflig hvis det brukes av totale fremmede.
—Differenser:
媽 [maa1] brukes i tilfeller der barnet mest sannsynlig allerede er voksen. Betydningen er mer lik en engelsk ekvivalent med “Mother!”, Der tonen i faktisk bruk kan variere fra 1. Kjærlig – for eksempel når du føler deg veldig varm beskyttende mot kvinnen som fødte deg; 2. Nøytral – som å ringe moren din på kjøkkenet for å komme med deg i stuen, til 3. Mer akkuserende – som når hun avslørte en pinlig hendelse i barndommen til kjæresten din.
阿媽 [aa3 maa1] kan derimot brukes av et barn i alle aldre, eller av en annen person (vanligvis familiemedlemmer og venner) som henviser til moren på en nøytral måte.
–
Saksnr. 2
嘛 [maa3] VS 呀 嘛 [aa1 maa3]
—Likheter:
Begge er partikler plassert på slutten av en setning for å formidle en emosjonell tilstand og / eller som et supplement til setningens natur.
—Differenser:
嘛 [maa3] brukes til å formidle “det er hva det er” i en sak- faktisk tone, først og fremst for utsagnssetninger, eller når foredragsholderen mener at han / hun er rettferdiggjort (uansett sannhetsverdien av innholdet), eller når man supplerer et tidligere sagt synspunkt / utsagn som man er enig med .
呀 嘛 [aa1 maa3] er i utgangspunktet det samme med 嘛 [maa3], men med en sterkere tone av “det er åpenbart slik”, for å understreke hvor rettferdig uttalelsen er, med en subtil , overbevisende undertone slik at lytteren er mer sannsynlig å være enig med høyttaleren.
–
Sak nr. 3
嫲 [maa4] VS 阿嫲 [aa3 maa4]
—Likheter:
De betyr begge ”bestemor / bestemor”, på farsiden (dvs. farens mor).
—Forskjeller:
嫲 [maa4] brukes aldri alene. Selv om de fleste kantonesiske høyttalere forstår hva du kommer til, vil du motta mange rare blikk og kanskje en mild påminnelse om at du bør bruke 嫲 嫲 [maa4 maa4] i stedet (som er det samme tegnet som brukes to ganger og ved siden av hverandre ) når du refererer til din egen bestemor.
阿 嫲 [aa3 maa4] er i utgangspunktet det samme som 嫲 嫲 [maa4 maa4] i betydning og bruk. Mens sistnevnte er litt mer riktig og formell, kan du velg en av dem etter dine egne preferanser.
Sideanmerkning: Jeg antar at bestemor fra faren sjelden blir brukt i samtaler, selv i familiemedlemmer, men bare for klarhet, både 阿 嫲 [aa3 maa4] og 嫲嫲 [maa4 maa4] kan trygt bringes opp i samtaler som involverer familie og venner, men ikke av bekjente og fremmede (fordi det «blir veldig rart). Men jeg mistenker at den eneste gangen det» vises i samtalen ville være under kinesisk ny År når foreldrene dine forteller deg: Gå hilsen og si noe heldig til 阿 嫲 / 嫲 嫲 (for en stor, rød rød pakke).