Beste svaret
Ansvarsfraskrivelse: Jeg tolererer ikke banning eller bruk av uanstendig leksikon , og finner det uakseptabelt i et høflig samfunn, med et sjeldent unntak. Men det er en del av språkets nomenklatur, og noen av de største russiske figurene brukte det, inkludert kjente forfattere som Pushkin (The Russian Bard), så det er verdt å utforske.
Mer sannsynlig hørt slik: «Сука, блять!». Betyr IKKE «tispehore» som noen andre svar indikerer. Av tre grunner:
- du kan ikke oversette banneord bokstavelig – kontekst er veldig viktig IMHO,
- «tispehore» er en rare banneordkombinasjoner (med mindre noen spesifikt refererer til en prostituert – det er derfor kontekst er så viktig)
- «бляTь» er ikke det samme som «бляДь», det er det mange forvekslet det med
Forklaring:
- «блять» vs «блядь» blir ofte forvirret av mennesker, fordi det høres så likt ut og noen mennesker tror de er det samme ordet. De er ikke:
- «бля д ь» med et «D» er banneord som betyr prostituert eller hore.
- «бля т ь «med et» T «er også et banneord, men det brukes som et interjeksjon.
- Bokstavelig betydning:» Bitch, fuck! «-» Fuck ”Brukes her som interjection , ikke som handling.
- Con tekstlig betydning: «Shit, fuck!» (eller «Damn it!» eller lignende). For eksempel hvis jeg var en som forbannet, kunne jeg si noe slikt hvis jeg slo fingeren med en hammer. Dette er den mest sannsynlige forklaringen på det du hørte
EDIT (Kilder):
Det er en oppfatning om at «бля т ь» ikke eksisterer eller er feilstaving . Det er kanskje det – og etimologien til ordet er diskutabel. Imidlertid er russisk (og spesielt uanstendig russisk) ikke et dødt eller foreldet språk. Det fortsetter å utvikle seg og utvikle seg. Så det som kan ha startet som feilstaving, har blitt til en norm ganske enkelt i kraft av vanlig bruk. Hvis man fastholder at språket er uforanderlig fordi det er en “norm”, har jeg nyheter til deg – for en engelsk (eller russisk for den saks skyld) høyttaler fra 550 år siden – det meste av thy moderne engelsk er en stor feilstaving. 😉
Jeg vil ta opp noen kommentarer om gyldigheten til forklaringen min (folk ser ut til å ha veldig sterke meninger om dette). For å bekrefte min forståelse av dette emnet, jaktet jeg langt for å få de mest lærde ekspertene fra hele verden :-):
- блять – это … Что такое блять? (http://argo.academic.ru)
- Jeg snakket med flere lærere i russisk – alle med 20+ års erfaring og BA & M.A. (eller rettere sagt deres russiske ekvivalenter) i filologi og russisk litteratur.
- Snakket med en haug med morsmål – jeg undersøkte rundt 100 av mine venner og bekjente. (For å være rettferdig var ikke alle enige i mitt syn, men flertallet gjorde det)
- Flere av vennene mine er profesjonelle oversettere, en av dem er en kaptein i en russisk hær (Military Translator fra portugisisk). Som ordtaket sier – de bruker to språk i den russiske hæren – russisk og Komandno-Maternii (skjellsord-bare-språk brukes til å utstede kommandoer)
- Her er en annen kilde (på russisk) som er enig med min forståelse av denne forskjellen: Говорим правильно: о разнице словоформ «блядь» – «блять»
Så det er din privilegium til ikke å være enig i denne forklaringen (og skrive din egen, jeg er sikker på at svaret er bedre hentet), men forskningen min antyder noe annet.
PS:
Jeg vil gjerne endre min mening hvis du kan støtte et motstridende krav med en bedre kilde, som Ozhegovs ordbok eller en kjennelse fra Kunnskapsdepartementet. Å si «Jeg vet bedre» teller ikke, med mindre du er akademiker i et russisk vitenskapsakademi med spesialisering i etymologi av banneordene. Selv da er svaret ikke klart. Kaffe, noen? (For ikke-russisk-høyttalere: det var en enorm debatt for noen år tilbake i Russland, om “kofe” er mannlig eller kastrert kjønn.)
P . P.S .:
Hvis du liker korte ting av historisk trivia – abonner på bloggen min her på Quora som heter History Bits. Jeg prøver å legge til en historie eller to hver uke.
Svar
Glad du spurte, men … det samme kan jeg spørre engelsktalende: Hvorfor bruker du «faen» og dets derivater så ofte? “Kurwa” er den mest populære polske forbannelsen, som er veldig universell da den kan brukes i mange forskjellige sammenhenger og betydninger:
- enkel forbannelse: O, kurwa! ( Åh, faen! ),
- generelt uttrykk for frustrasjon: Kurwa! ( Fuck! ),
- interjection: Byłem, kurwa, wczoraj … (noe sånt som: Jeg jævla meg i går … ),
- invective (vanligvis til kvinner): Ty stara kurwo! ( Du gamle faen (hore)! ),
- vektlegging av negativ mental tilstand: No i co ty, kurwa, robisz? ( Hva gjør du jævla med? ),
- og i grunnleggende ordboksbetydning (= hore ): Ta laska til zwykła kurwa. ( Denne dama er en hore. ).
Legg merke til at det samme fenomenet gjelder engelsk jævla og dens Derivater.
Men selv om jeg er enig i at «kurwa» er den mest populære forbannelsen, må jeg sterkt understreke at polsk språk dessverre, i motsetning til engelsk, er ekstremt rik på støtende ordforråd, forbannelser og invektiver med stor mengde synonymer (av forskjellig opprinnelse / etymologi).
La meg demonstrere det på noen få eksempler:
- Engelsk: jævla Polsk: pierdolony, pieprzony, jebany, zasrany, kurewski, skurwysyński …
- Engelsk: knullet opp Polsk: pojebany, jebnięty, popierdolony, popieprzony, pokurwiony, spierdolony, zjebany…
- Engelsk: faen, skru (for å ha sex) Polsk: jebać, pierdolić, pieprzyć, ruchać , bałamucić, c hędożyć, zapinać, bzykać, ujeżdżać, walić, rżnąć, żądlić…
- Engelsk: skitten (du har ikke spesifikke vulgære synonymer, gjør du?) Polsk: ujebany, upierdolony, ukurwiony, uwalony…
- Engelsk: som faen Polsk: zajebiście, kurewsko, w chuj…
Og så videre , og så videre. Åpenbart er jeg klar over at engelsk har mange slangord jeg ikke er kjent med, men som polak er jeg ekstremt stolt av polsk arv av vulgære ord.
Du vet, det er så fascinerende å se engelsk undertekster, som konverterer polsk rikdom som: “Jebany skurwiel pierdoli ją ostro w chuj” til fattigdom som: “Fucking jævel knuller henne hardt som faen ”.