Hva betyr den spanske setningen ' Sácalo pa ’fuera ' betyr?


Beste svaret

Spørsmål: Hva betyr den spanske setningen «Sácalo pa fuera»?

Som de andre kvorerne har sagt riktig:

  • “Sáca lo ”= ta det ut (pronomenet“ lo ”innebærer noe maskulint).
  • Hvis vi hadde skrevet“ Sáca la ” = ta det ut (pronomenet “la” innebærer noe feminint)
  • “Sáca lo ”=“ Saca ”+“ lo ”. «Saca» kommer fra verbet «Sacar». Det er den tvingende formen for «tú». Hvis du vil bruke pronomenet “usted”, må du bruke “sáquelo” eller “sáquela”.
  • “Pa” ”= den korte (og uformelle måten) til“ Para

“ fuera ”= utenfor

Noen eksempler:

  • Saca el gato para afuera = (Ta katten ut). “Sácalo pa afuera”
  • Saca los gatos para afuera = (Ta katten s ut). “Sácalos pa’ afuera ”
  • Saca la mesa para afuera = (Ta bordet ut). “Sácala pa afuera”
  • Saca las mesas para afuera = (Ta tabellen s ut). “Sácalas pa afuera”

“Sácalo pa fuera” er det språkforskerne kaller “pleonasme”, “redundans ”Eller” tautologisk uttrykk ”som betyr bruk av unødvendige ord, siden verbet” sacar ”allerede har betydningen av å sette noe utenfor; Derfor er ikke «Pa fuera» nødvendig.

Noen andre eksempler på pleonasme:

  • Entre para adentro (skriv inn)
  • Suba para arriba (klatre opp)
  • Justicia justa (rettferdig rettferdighet)
  • Besar con mis labios (kysser med leppene mine)
  • Avanzar hacia adelante ( fremover)
  • Accidente fortuito (utilsiktet ulykke)
  • Cita previa (avtalt avtale)

Merknad : Noen pleonasmer er helt korrekte spesielt i poesi.

Svar

Den tiltenkte betydningen er: “du la noe uten tilsyn, ikke bli overrasket over å ikke finne det der nå som du er tilbake”. Ofte brukt når den ubetjente gjenstanden var et slags sete (“silla” = “stol”), og du finner det okkupert av noen andre. Stolbrukeren kan si dette når han føler seg spesielt barnslig om det og ønsker å stikke moro på personen som «mistet» setet.

Eller når som helst hvis du er et faktisk barn, selvfølgelig! I den alderen er det morsomt å erte andre bare fordi, hva kan jeg si. Og faktisk er det utvidelser av setningen hvis du på en eller annen måte klarer å lene deg tilbake! F.eks. “Quien fue a Sevilla perdió su silla, y quien fue a Aragón se la encontró ” (“[…] og den som dro til Aragon fant den tilbake” )

Den mer generelle betydningen er at fraværet ditt kan føre til en utvikling som på en eller annen måte er negativ for deg.

Bokstavelig setning kan oversettes som: “den som dro til Sevilla, mistet sin plass ”. Hvorfor til Sevilla, av alle steder? Fordi vi trenger noe som rimer med “si lla ” og “Sevi lla ” passer til regning.

Historisk merknad: rim har sin opprinnelse på et reelt faktum! Tilbake på 1400-tallet, i tiden til Henrik IV av Castilla, var noen Alonso de Fonseca erkebiskopen i Sevilla.

Denne Alonso lobbyet for å få for en av nevøene sin stilling som erkebiskop av Santiago de Compostela (i Galicia, på motsatt side av landet, hvor familien kom fra), og klarte det. Denne nevøen var litt politisk involvert og havnet i feil ende av en eller annen høyknivå maktkamp og i fengsel på grunn av det. Han tilbrakte et par år i klinket. Familien prøvde å betale seg ut av fengselet ved hjelp av penger og juveler som tilhørte katedralen , som endte i offentlig skandale og 10 års eksil fra Galicia for ham (Galicia var fremdeles et eget rike, selv om det var under dynastisk forening med kongerikene Leon og Castile). Og alt ble komplisert på grunn av Irmandiño-opprørene, en av de mange populære opprørene i det sene middelalderens Europa.

Alt dette var et problem, hovedsakelig fordi erkebiskopen i Santiago ikke kunne være i Santiago!Så de ordnet at onkel og nevø skulle bytte nettsteder en stund som apostoliske administratorer av hverandres erkebispedømme, og at Alonso den eldre (nevøen ble også kalt Alonso) ville bidra til å berolige området.

Vår Alonso klarte å få alt avgjort i løpet av 5 år, og da bestemte han seg for at han var lei av alt dette *** og ville tilbake til Sevilla … men da sa nevøen «ingen måte!», At han likte Sevilla bedre og onkelen. kunne være hjemme igjen.

Paven måtte engasjere seg, sende en pavelig okse som bestilte nevøen om å komme tilbake til sitt faktiske innlegg. Han nektet. Da ble en militærstyrke sendt til Sevilla for å få nevøens politiske støttespillere i kø, og til og med kongen måtte besøke!

Så uttrykket burde sannsynligvis ha vært «quien se fue de Sevilla […]” (“den ene at left Sevilla […] ”) Men hvem bryr seg, vi skjønner poenget 🙂

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *