Hva betyr den spanske setningen ' Se meg fue el avion ' oversetter til og mener på engelsk?


Beste svaret

Dette oversettes bokstavelig talt til «Jeg har savnet flyet», men dette er et dominikansk idiomatisk uttrykk ( en dominikanisme ) som refererer til “Jeg glemte bare noe ; dette uttrykket brukes ofte når du måtte gjøre noe og du glemte å .

1 – f.eks. Du hadde ansvaret for å lage middag. Du er nå på kjøkkenet, men du vet ikke hvorfor th du gikk på kjøkkenet. Så du sier: “ Damn! Se me fué el avión, Hva kom jeg på kjøkkenet for? ”

Et annet eksempel, men å bruke denne setningen på en tredjepart er“ Se te fué el avion ” som bokstavelig talt oversettes til “ Du har savnet fly ”.

2 – f.eks. En person snakket om noe, et emne spesifikt, og forandret plutselig tema, uten å merke at han mistet sporet av det han sa . Så du forteller denne personen: Mann, Se te fue el avion , du snakket om noe annet.

Også uttrykket “Se me fue la guagua” brukes veldig ofte ( denne oversettes som “ Jeg har savnet bussen ” ) men lokalt.

Reiser i et fly er ikke veldig vanlig i landet, vi er en øy (Den Dominikanske republikk) , med mindre du skal ut av landet.

“Se me fué el avión” er mer brukt av mennesker som bor utenfor landet, mennesker som har reist utenfor landet og kom tilbake; på grunn av deres erfaring med å reise i fly (Aviones).

Håper det hjalp.

Svar

Hva oversetter den spanske setningen «Te metiste en camisa de once varas» til og betyr på engelsk?

“Meterse en camisa de once varas ”er et spansk ordtak som betyr“ å komme i trøbbel unødvendig ”,“ å ta en risiko unødvendig ”, eller“ å bringe unødvendige problemer inn i ens liv (på grunn av en sak) ”. Et veldig lignende uttrykk på engelsk er «å bite mer enn du kan tygge».

EKSEMPEL SENTSENSER

  • Creo que él se ha metido en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → Jeg tror han har bitt mer enn han kan tygge å ta alle disse klassene.
  • Creo que te metiste en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → Jeg tror du har bitt mer enn du kan tygge tar alle disse klassene.
  • Har estado metiéndote en camisa de once varas últimamente. ¡No entiendo por qué te ofreciste a preparar una cena para 30 personas anoche estando tan ocupado en el trabajo esta semana! → Du har bitt mer enn du kan tygge nylig. Jeg forstår ikke hvorfor du tilbød å lage middag for 30 personer i går kveld når du har vært så opptatt på jobben denne uken!

Bokstavelig talt kan «meterse en camisa de once varas» oversettes til engelsk som «å få inn i en ni meter skjorte ”(“ å ta på seg en ni meter skjorte ”). Vara er en spansk lengdenhet. En vara er 83,6 cm lang, omtrent.

“Meterse en camisa de once varas” betyr at det ikke er praktisk å engasjere seg i saker eller situasjoner som du ikke har kontroll over, eller som det derimot ikke er praktisk å involvere seg i en situasjon som allerede har tegn på komplikasjoner eller vanskeligheter, og som vil gi flere problemer enn fordeler.

“Meterse en camisa de once varas” er et ordtak som stammer fra middelalderen.

I dag kan du bruke det spanske uttrykket “complicarse la vida” (“for å gjøre livet vanskelig for seg selv ”) som et synonym for“ meterse en camisa de once varas ”.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *