Hva betyr det britiske uttrykket ' Som skuespillerinnen sa til biskopen ' mener?


Beste svaret

Det kommer fra British Theatre Comedy, farse fra begynnelsen / midten av 1900-tallet. Et vanlig scenario vil ha to tegn med veldig forskjellig bakgrunn / klasse / karakter, kastet sammen av usannsynlige omstendigheter i løpet av den tiden, de vil oppleve gjensidig forvirring på grunn av vanlig misforståelse. For eksempel en skuespillerinne og en biskop.

En skuespillerinne med bred praktisk kunnskap om verdslige saker, møter en biskop som vet veldig lite utenfor kirkesaker og sin hobby om sommerfuglesamling, som hun i sin tur , vet veldig lite. For å underholde seg selv, begynner hun å fortelle ham risque historier, vel vitende om at innudoen går helt over hodet på ham. (Men IKKE den fra teaterpublikummet!)

Skuespillerinne: «Liker du frukt? Jeg nyter en stor banan! ”

Biskop:“ Jeg må innrømme at jeg tar en syndig glede av å tenke på en fin, stor saftig pære ”

(Skuespillerinne, i lav kappe, ser ned på dekollatasjonen hennes. Publikum bryter ut)

Men når han begynner å snakke om en storslått Painted Lady, 🦋 at han klarte å feste seg i en øde landevei og for et morsomt eventyr det var, skuespilleren som selv er en malt dame er forferdelig! Når han merker hennes stillhet og rammede uttrykk, stopper han opp og beklager og sier «Jeg beklager, jeg håper jeg ikke kjeder deg!» Som skuespillerinnen, som ordet «kjedelig» har en ekstra betydning for, svarer på (når hun finner stemmen sin!) «Det er ikke noe svar på det !!!

Scenariet ble grunnlaget for et populært stykke repartee der en ganske uskyldig kommentar kan lastes med innuendo, for eksempel når en ung kvinne, som refererer til hennes nylig ferdige stein, nevner «Jeg har et hagefest for å vise frem grotten min» – Det vil være noen som vil bekjempe hennes kommentar ved å ringe, – «Som skuespillerinnen sa til biskopen !!» ELLER “Det er ikke noe svar på det !!” De utrolig populære britiske komikerne, Morecambe og Wise, brukte begge slagord gjennom sin lange og vellykkede karriere sammen.

Svar

Takk for A2A, Gary.

«Hyggelige borster» er sannsynligvis en stødig kommentar mellom mennene om kvaliteten på en attraktiv kvinnes bryster. Å si dette til en kvinne, vil sannsynligvis indusere et smil / slag / verbal eller skriftlig advarsel / øyeblikkelig avskjedigelse, avhengig av graden av kjennskap til sa hunn.

Mellom kvinner kan det være et ironisk, muligens misunnelig, komplement. (Å være mann, jeg har ikke hørt dette.)

Litt unpicking.

Alle bruker eufemisme der en direkte referanse vil være for stump eller hard. Vi «går på do» for ikke å ta et bad. Det er uendelige humoristiske eufemismer for den samme prosessen, ved hjelp av rim, morsomme navn, massivt skrå uttalelser, etc: «vrir ut en nyre», «rister på slangen», «slipper barna ved svømmebassenget», etc, ad infinitum .

Spesielt med britisk humor (men ikke utelukkende), gleder vi oss over oppfinnsomt språk som rimende slang. For eksempel kan en sirup bety en parykk som rimer med «sirup av fig».

Den mildtstående katalogistiske implikasjonen (sirup av fiken er en kur mot forstoppelse og vil sannsynligvis forårsake den motsatte effekten) legger til humoren fordi den undergraver sin egen eufemistiske effekt – den skal myke parykkreferansen, ikke gjøre den tøffere på en annen måte, jævla.

Nå, jo mer bokstavelig tenkende fra, er, kan en annen engelsktalende kultur lure på «hvordan vet de forbannede limene at de mener» parykk «og ikke egentlig refererer til faktisk sirup?»

Vel, det er egentlig bare ned til kontekst, er det ikke? Tilsvarende,

«Noe mer sirup til den siste pannekaken?»

refererer sannsynligvis ikke til et hårstykke.

Imidlertid vil en pannekake kan være humoristisk referanse til en flat hette (nei, ikke et standardbegrep, bare litt oppfinnelse), så du mig ht si,

“Mate, er det en sirup under pannekaken din?”

I riktig selskap, toppkarakterer for oppfinnsomhet og mye kudos. I feil selskap ser helt blankt ut.

Det er også humor i å gjøre en eufemisme så skrå som mulig (f.eks. min tidligere svømmehallreferanse), samtidig som det i dette tilfellet undergraver eufemismen ved å lede tilhørernes tanker til en veldig ubehagelig analogi. (Bør jeg vente på at øre plooper?)

Så hvordan får vi «bryster» fra «Bristols»?

En forklaring er at Bristol City «er rimende slang for» titty «.

» Titty «er et diminutivt begrep for «spen», og i forlengelsen «bryst».

Så en Bristol City er et bryst. Derfor betyr ‘fine bristoler”, ‘fine bryster”.

(Det er ikke et substantiv, så «bristols» er ikke stort.)

Humoren her er fra

a) rimende slang,

b) indirekte referanse eufemisme og

c) ganske sannsynlig, «hyggelig» å være ironisk understatement, en britisk spesialitet, siden det som egentlig mente, i nærmeste bokstavelige (amerikanske?) ekvivalent er

HOLY COW! Se på puppene på henne!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *