Beste svaret
Kan det spørsmålet være relatert til Julia Kvach? 🙂 “Poka” (Пока, uttalt pa-ka) er i dette tilfellet en analog av “farvel” på russisk. Bokstavelig talt betyr det «till». Det er åpenbart en kort form for en full form for å si «farvel», men det er ukjent i dag, hva som var den fulle formen. Som du kan gjette, kan fullform være noe som «til neste møte», men vi vet ikke nøyaktig. «Poka-poka» (Пока-пока) eller «poka poka» (пока пока) er bare en repeterende samtaleform av «poka», akkurat som «farvel». Det brukes vanligvis i vennlig samtale.
Svar
Det betyr «farvel».
Pok a = Пок а betyr omtrent «fortsatt», «till», «ennå». Imidlertid kan den brukes alene som et middel til å si «farvel». «Poka poka» er ganske enkelt «poka» sa to ganger og slik bruk er akseptabelt. Det høres vennlig ut. Jeg er imidlertid ikke sikker på hvordan denne bruken ble til. Det er sannsynligvis noe som ligner på «бывай» (som oversettes som «være») som også kan brukes til å si «farvel», men har en litt mer alvorlig / kompisaktig følelse av det.
– redigere— En ting som er verdt å huske på er at dette er en av tilfellene der det er viktig å understreke riktig stavelse. “PokA pokA” er “farvel, farvel”. “POka pOka”…. gir ikke mening.