Beste svaret
Ordet er Callate (ll høres ut som y i «ja ”), Og det betyr“ lukk ”. Boca er munn. Således betyr callate la boca «lukk munnen», men spenningen i verbet er viktig, noe som betyr at den er ment som en kommando. Den nærmeste engelske oversettelsen er «hold kjeft!» – det regnes som uhøflig. Noen ganger blir det forkortet til Callate, eller til å kalle ya- som betyr KJÆRLIG NÅ! . Begge disse kan mykgjøres vesentlig ved å bruke «por favor» (vær så snill) – så «Cállate por favor» eller «Cállate ya por favor» er begge mindre en kommando enn en forespørsel.
Det er en mykere versjon som er callese som er litt mindre frekk i bruk. Det betyr fremdeles kjeft, men verbetid er mindre viktig.
Svar
En bokstavelig oversettelse på engelsk for den muntlige setningen ser un ratón de biblioteca kan være «å være en biblioteksmus».
Ser un ratón de biblioteca betyr «noen som elsker å lese ”eller“ en lærd som forsiktig gransker mange bøker. ”
Engelske oversettelser for ser un ratón de biblioteca inkluderer» å være a bookworm ”eller“ to be a booklover ”.
I dagens termer kan uttrykket ser un ratón de biblioteca også bety» å vær en nerd ”eller“ å være en nerd ”.
- John siempre ha sido un ratón de biblioteca ; ya de niño se pasaba horas leyendo en su habitación. = John har alltid vært en bokorm ; allerede som barn brukte han timer i hans romlesing.
- Aquella escuela está creando una nueva generación de ratones de biblioteca con un proyecto de lectura innovador. = Den skolen skaper en ny generasjon av bookworms med et innovativt leseprosjekt.
- Pedro es un ratón de biblioteca porque le gusta pasar los viernes por la noche leyendo un libro. = Pedro er en bokorm fordi han liker å tilbringe fredagskveldene sine til å lese en bok.
Bokormen (tysk, Der Bücherwurm ; spansk, El ratón de biblioteca ) er et oljemaleri på lerret (ca. 1850) av den tyske maleren og dikteren Carl Spitzweg.