Beste svaret
Som andre allerede har svart, ville den mest direkte oversettelsen være «pozhaluista» (uttalt som «pazhAlusta»).
De andre [mindre] vanlige svarene med samme betydning er «obrashAisya» (noe sånt som «du kan spørre meg igjen», betyr vanligvis at du er «delvis» til personen du gjorde en tjeneste for, men noen ganger brukt sarkastisk), «bez problEm / net problEm» (bokstavelig talt «uten problemer / ingen problemer», betyr vanligvis «Jeg har ikke noe imot å gjøre det for deg»).
Svært sjelden og i en veldig spesifikk situasjon kan du bruke «ne voprOs» (bokstavelig talt «ikke et spørsmål», innebærer vanligvis at dette ble / ville bli gjort uten spørsmål / vil ikke være et problem). den siste blir oftere brukt som svar på en forespørsel, og det er litt vanskelig å forklare den som ikke er morsmål å bruke den som «du er velkommen» på riktig måte …
Og hvis du vil si noe sånt som «Du er alltid velkommen på dette stedet» at «d være» tebe zdes «vsegda rady».
Svar
Det russiske ordet for du er velkommen er Пожалуйста (Pozhaloysta). Dette ordet kommer åpenbart etter takk , som er Спасибо (Spaciba) .
Imidlertid betyr Пожалуйста også takk . Det kommer bare an på hvor ordet blir brukt i en setning.
Пожалуйста kan bety både du er velkommen og takk .