Hva er formene for russiske diminutiver?


Beste svaret

Diminutiver er dannet med suffikser.

Det er faktisk mange av dem, så jeg Jeg anbefaler å sjekke Wikipedia, siden det ser ut til å ha en god oppsummering:

Liste over diminutiver etter språk – Wikipedia

Det er faktisk et komplisert emne, fordi det er forskjellige grader av suffikser, og de har en annen følelse enn dem.

La oss si at vi har en fyr som heter Mikhail. (Wikipedia: Mikhail → Misha, Mishka, Mishen «ka, Mishechka, Mishutka)

  • Nå, hvis du bruker dette navnet som det er, kan det høres formelt ut til det punktet du vil ha for å legge til patronymisk til det. «Mikhail Ivanovich», for eksempel.
  • En av diminutivene til det er «Misha» eller «Mishka». De er mer eller mindre akseptable i uformell situasjon når du er venner, eller i det minste kjent godt med hverandre.
  • Nå. La oss si at du har motet til å ringe fyren Mishenka. Med mindre du er kjæresten til denne fyren (som han elsker veldig), fyren vil bli alvorlig irritert når du gjør det, fordi navnet er veldig diminutivt – det er noe en mor kan kalle et lite barn (tenk 3 år), og når dette brukes i upassende situasjoner eller fra like, høres det ut som et forsøk på spotte eieren av navnet. I utgangspunktet, ikke gjør det. Det samme gjelder Mishechka og Mishutka.
  • Wikipedia lister også «Mikhailo» og «Mikhei» som mulige diminutive former, de er mer eller mindre akseptable. whe n brukes av venner og har litt humoristisk følelse av dem.

Et annet eksempel er navnet Sergei. Mulige former er:

  • Seryoga – brukt av venner, uformelt, navnet gir inntrykk av at eieren er litt tøffere.
  • Seryozha – jeg forventer dette brukt fra mor til sønn eller mellom ektefeller.
  • Seryozhka – uformell, men nesten avvisende. Jeg antar at folk ikke tar Sergei på alvor.
  • Seryozhen «ka – dette kan brukes bedre mot et ungt barn, ellers kan eieren ikke ta det bra.
  • Seryi – uformell, og blir ganske mye til et kallenavn, som betyr «grå».

I utgangspunktet, hvis du skal begynne å bruke dimunutiver alene, unngå onk, enk, ech k, og lignende. De er nødt til å føle seg «for diminutive» for voksne mennesker …. med mindre du snakker med ektefellen / kjæresten / kjæresten.

Svar

En grov parallell med engelsk:

Dmitri / Natalya = Bernard / Susan Dima / Natasha = Bernie / Susie Dimon / Natalka = Bernster / Suzkins Dimochka / Natashenka = Kjære Bernie / Sweet Susie

Først og fremst, for hvert navn har du en «standard diminutiv». For Yuri er det Yura. For Vasily er det Vasya. For D [i] mitri er det Dima. Diminutivet er vanligvis en del av det opprinnelige navnet + a / ya / asha / isha / usha. Jeg tror ikke det er noen faste regler. Hvis det opprinnelige navnet starter med konsonant + vokal + konsonan t + vokal, diminutivet er de tre første bokstavene + ‘a’ / ’ya’, med mindre det er potensiell tvetydighet: Valentin blir Valya, men Valery blir Valera; Viktoria (jente) blir Vika, men Viktor (gutt) blir Vitya. Hvis originalen starter med en vokal, blir først en eller to stavelser droppet (Elizaveta -> Liza). Det er unntak (Boris-> Borya, men Mariya-> Masha og Kirill -> Kiryusha). Noen ganger er det fullstendig uregelmessig (Vyacheslav-> Slava), og noen navn (f.eks. Maksim, Denis) har ingen standarddiminutter i det hele tatt. , en slektning, eller noen som er mye yngre enn deg selv. Barn blir vanligvis adressert med diminutiver (det er veldig uvanlig å bruke full Yuri / Dimitri / Vasily i tale for noen yngre enn 16). Det er stort sett det motsatte av patronymregelen. Du velger normalt mellom patronymet (‘Dmitri Petrovich’) og diminutivet (‘Dima’), og bruker sjelden bare ‘Dmitri’.

Så er det to andre grupper med navn. Først kan du ta et diminutiv og gjøre det “enda mer diminutivt” (Yurochka / Vasen’ka / Dimochka / Mishen’ka). Det betegner hengivenhet, spesielt for en voksen. Hvis du bruker Dimochka for å henvende deg til en voksen mannlig bekjent, vil det innebære at du anser ham som et barn, at du flørter (hvis du er en kvinne), eller muligens til og med at du er homofil (hvis du er en mann ). Måten dette gjøres på er vanligvis ved å endre suffikset: -a blir -ochka, -ya blir -enka (eller mindre vanlig -echka), og -sha blir -shenka.

Alternativt , kan du slakte en diminutiv for å gjøre det enda mer kjent / mindre formelt, men uten å antyde romantiske følelser (som du vil si, for en god venn.) Det er der du får Dimon, Dimka, Yurka , Vityok (fra Vitya ) osv. Disse regnes vanligvis bare som folkemunne.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *