Beste svaret
Ikke mye forskjell, jeg vil si at det i utgangspunktet er et spørsmål om lokal skikk. Og som jeg vanligvis gjør i svarene mine på denne typen spørsmål, vil jeg prøve å reflektere hva folk i Spania faktisk gjør eller sier – i praksis og i hverdagen .
Her er «buenos días» standard; hvis du er relativt kjent med lokale variasjoner, kan du av og til bruke «buen día», men det er mer uvanlig og kan høres litt rart ut. Når du for eksempel går inn i et rom, kan du si «buen día a todos» (. .. men «buenos días a todos» ville også være perfekt). Hvis du er usikker, hold deg til «buenos días» .
«Buenos días» er hei (om morgenen); «hola, buenos días» er en veldig standard hilsen. Som det er «adiós, buenos días» , en akseptabel og vanlig måte å si farvel (også om morgenen) – men bare «buenos días» ville ikke fungere som farvel.
(Erstatt med «tardes» eller «noches» for andre tider på dagen).
Som andre har nevnt, kan du bruke «que tengas un buen día» som farvel når som helst på dagen (ikke natten), men i praksis er det mye mindre brukt enn den engelske versjonen. Faktisk (og jeg insisterer, i det minste i Spania) , har uttrykket noe av en «Doris Day touch» som kan få det til å høres litt irriterende ut og «uspansk». Unngå det , som en generell regel.
I alle fall, slapp av: ingen vil rynke pannen mot deg for ikke å være 120\% presis i dette aspekt.
HUN vil sannsynligvis si «Ha en god dag» …
… men ikke HAN, i det minste når du snakker på spansk:
Svar
Takk for spørsmålet ditt. En lekmann som morsmålsspansk ville sannsynligvis fortelle deg at buenos días ganske enkelt høres bedre ut enn buen día . Og det gjør det; i det minste i mine ører. Årsaken til at vi bruker flertallsform i motsetning til andre språk, er fordi vi på spansk har noe som heter uttrykksfull flertall . I motsetning til den vanlige flertallsformen handler det uttrykksfulle flertallet ikke om mengde, men intensitet. Bruken av den er ettertrykkelig (vi spansktalende er varme, emosjonelle mennesker).
Vi bruker også det uttrykksfulle flertallet i andre situasjoner. For eksempel i felicidades (gratulerer), buenas tardes / noches (god ettermiddag / natt ), muchas gracias (bokstavelig «mange takk») osv.
Hvis du leter etter en mer kompleks forklaring, har noen forfattere antydet at buenos días , buenas tarde s og buenas noches kan være i flertallsform analogt med de kanoniske timene ( maitines , roser , vísperas ). En annen teori sier at det er en form for respekt, å holde avstanden mellom høyttaleren og mottakeren (e), som andre vanlige hilsener viser: saludos a X , dale recuerdos míos osv.
Robin tar forresten ikke helt feil. I noen land bruker folk buen día . Legg imidlertid merke til at buena tarde og buena noche er ekstremt rare, med mindre du vil snakke om en bestemt ettermiddag eller kveld / natt, som i Tuve una buena tarde («Jeg hadde en god ettermiddag»).