Beste svaret
De betyr det samme, men jeg personlig bruker dem annerledes. Hvis det er mandag, og jeg vil referere til forrige helg, vil jeg si «denne helgen.» Hvis det er torsdag samme uke, og jeg vil referere til helgen før, vil jeg si «forrige helg.» Bruk av “sist helg” innebærer at det er lenger unna tidligere, noe det er selv om jeg i begge tilfeller refererer til den samme helgen.
Svar
«Sant? «Jeg tror du mener» riktig «eller» riktig «.» Sann «betyr hovedsakelig» faktisk korrekt «, men det kan også bety» ekte «eller til og med» rett «eller» justert. «(Jeg bruker» rett «som a builders «termer, ikke dagligdags som et synonym for heterofil.)
Du er tilsynelatende bare interessert i hvilken preposisjon som er å foretrekke,» on «eller» at «. Bruk» the «med enten preposisjon eller utelatelse det skal også være greit. Dette er et annet eksempel på den slags tankeløs trivia som forvirrer ikke-engelsktalende når de prøver å snakke bedre engelsk. Jeg har sympati med deg fordi begge setningene er helt riktige og vil bli forstått av enhver morsmål som betyr «i løpet av de to dagene mellom den siste dagen i en arbeidsuke og den første dagen i den neste.» Det irriterende faktum er imidlertid at det ikke er noen faste regler om det, men d ifferente setninger betyr litt forskjellige ting. Verre ennå, disse forskjellene er stedsspesifikke. Høyttalere av en dialekt sier ting på en bestemt måte og antar at bruk er universell for alle engelsktalende. Det er det ikke.
En kort avledning: Jeg definerte ikke «helg» som «lørdag og søndag» fordi, som du kanskje vet, i islamske land, er den ukentlige dagen for tilbedelse fredag. er vanligvis torsdag og fredag. I Israel er det lørdag (sabbaten) og kanskje fredag eller søndag. Jeg er ikke sikker på om de for øyeblikket har en offisiell to-dagers helg eller ikke. For tiår siden gjorde de det ikke. De tar fremdeles alltid lørdag.
Det interessante med den eksakte frasen du bruk for å referere til tidsperioden for helgen, skjønt, er at den umiddelbart identifiserer hvilken dialekt av engelsk du bruker. Jeg vil aldri si noen av de foreslåtte setningene dine fordi jeg snakker amerikansk engelsk. Vi sier alltid «på helgen.» Noen ganger vil du høre noen si, « over helgen, «men den bruken ser ut til å være reservert for tre-dagers eller fire-dagers helger som inkluderer en ferie.
Britisk bruk er annerledes. Jeg tror noen sier «i helgen», og andre sier «i helgen.» Bruk varierer regionalt, og noen kan nå sette inn ordet «the», sannsynligvis som et resultat av eksponering til amerikansk bruk. Amerikanere aldri, aldri, aldri sier «i helgen.» Vi utelater heller aldri ordet «etter» etter preposisjonen. At «en britisk ting. Utelatelse av» før «helg» ville umiddelbart identifisere en høyttaler som «ikke-amerikansk» for amerikanere. Merkelig nok gjør utelat «the» i noen setninger («hjemme», «hjem», «til skolen», «på skolen», «på jobben» osv.) , men behold «the» i andre setninger der britene slipper den (f.eks. «til sykehuset», «på kontoret»). Å bruke «the» eller ikke er vilkårlig, men det identifiserer også dialekten din.
En annen avledning: Ordet «ferie» er problematisk. Amerikanere kaller bare en ikke-helgedag når ingen trenger å gå på jobb en «ferie». Britene bruker også ordet for å bety personlig fri fra jobb som de motta indikativt til forskjellige tider. Når de gjør det, blir det referert til som «å reise på ferie.» Amerikanere kaller det samme, «drar på ferie.» For å skille mellom de to typene betalt permisjon fra jobben, kan britene referere til en «offisiell høytid.» Ta kontakt med en brit om det. Jeg er ikke sikker på hva dagens bruk er.
Jeg har forklart bruken av «ferie» fordi det påvirker hvordan vi snakker om helgene. De fleste offisielle høytidene våre er satt til å falle på en mandag. Når en av disse forekommer, de fleste av oss får tre påfølgende dager fri. Når vi kommer tilbake til jobb, blir man alltid spurt: «Hva gjorde du over Labor Day helg ? » Dette spørsmålet refererer til hele tre-dagersperioden. Hvis du vil referere til bare den ene dagen, må du utelate ordet «helg» og bruke preposisjonen «på.» («Hva gjorde du på presidentdagen?») Enhver annen konstruksjon vil bli sett på som tvetydig av amerikanere fordi vi alltid bruker disse setningene nøyaktig på den måten for å skille mellom en utvidet feriehelg og en enkelt dag utpekt som en offisiell høytid.
Selvfølgelig er det også unntak fra slik amerikansk bruk. Noen høytider, som Thanksgiving, jul og nyttårsdag, inkluderer implisitt en tilstøtende helg, så ordet «helg» hvis ofte utelatt, men likevel forstått å inkludere den spesifikke høytiden så vel som helgedagene så lenge du bruker riktig preposisjon. Hvis du sier « over jul,» betegner den hele høytidshelgen . For å referere til bare den ene dagen, og ekskludere de andre dagene, vil man vanligvis si « på Jul Dag . «
Vi» er ikke ferdig med preposisjoner for feriehelger ennå. Når vi refererer til enten en enkelt dag eller en utvidet helg, og antyder ideen om å «observere» eller «feire», vil de fleste engelsktalende bruke prepostionen, « for . » Så en amerikaner vil generelt si: «Vi leide en leilighet på stranden for Labor Day weekend. Vi besøkte min brors familie over Thanksgiving, og fire dager med de kjørte meg nøtter. Vi dro til foreldrene mine «nytt sted til jul, men på 1. juledag snek vi oss ut etter at gavene ble åpnet. I nyttår bodde vi hjemme og ristet privat, men på Nyttårsdagen gikk vi ut til lunsj. Vi gjorde ingenting i det hele tatt over resten av helgen. » Legg merke til hvordan «for» endrer betydningen av «nyttår» til å bety kvelden 31. desember og de første få timene 1. januar fordi det er da høytiden feires. Vi bruker «på» for å antyde en full 24- times dag, men ikke tilstøtende helgedager. Vi bruker vanligvis «over» og «for» for å omfatte en serie sammenhengende dager, og spesielt når vi refererer til en helg.
Som en brit om å bruke «kl. «De vil sannsynligvis fortelle deg at deres personlige bruk er den eneste riktige formen, men det er et parochialt syn.