Hva er forskjellen på ' pluma ' på spansk? og ' boligrafo '?

Beste svaret

I dagens verden er de i utgangspunktet synonomyns. En bolígrafo er ganske enkelt og gammelt navn på penn, selv om begrepet på sin tid vanligvis refererte til pennene som hadde den spisse metallspissen du dyppet i en liten krukke med blekk, som de skriftlærde som ble brukt. Pluma, er mer et arkaisk begrep at i sin opprinnelse var plumaen egentlig en fuglefjær med spissen som også ble dyppet i en krukke med blekk. Jeg hørte begrepet noen ganger da jeg bodde i Mexico, men jeg mistenker at det i dag brukes i virkeligheten i små eller gamle byer som ser ut som et gammelt vestlandsk filmsett av meksikansk stil. Men igjen vil jeg gjette at bare de gamle generasjonene fortsatt bruker den med en hvilken som helst frekvens.

Svar

Regresar , som et intransitivt verb eller volver Til return (når du er langt borte fra stedet du snakker om) , å komme tilbake, å gå tilbake. Bare i denne anledningen er de like. Regresar betyr nesten ingenting annet.

MEN: Å returnere som et engelsk forbigående verb har mange andre verb på spansk.

Å returnere = å gi tilbake, å bringe tilbake> devolver.

Å returnere> repercutir, reembolsar , reflejar, restituir, poner de nuevo, devolver, etc., etc.

Return til avsender> Devuélvase al remitente. (Elvis Presley)

Volver kan være et transitive verb, et intransitive verb og et pronominal verb.

Volver, som et transitivt verb: Å snu, å snu, å snu ut og inn. Å slå tilbake, å gjenopprette. Å lage. Å sette, å sette tilbake.

Volver, som et intransitivt verb: Å gå tilbake, å gå tilbake, å komme tilbake. Å tilbakestille.

Volver (se), som et pronominal verb :> Å snu, å snu. Å gå tilbake, å komme tilbake, å returnere = regresar . Å snu, å bli sur, å vende inn og ut, å bli.

Volver a…> Å begynne å … igjen.

Volver er et veldig vanskelig verb å oversette. Det er et av verbene jeg bruker for å finne ut hvor god en digital oversetter er. Det går med mange uttrykk. La oss se først regresar .

El Presidente del Gobierno regresó / volvió anoche de su viaje a Asia. > Regjeringspresidenten kom tilbake i går kveld fra sin reise til Asia.

Algunos barcos pesqueros tuvieron que regresar / volver a puerto debido al mal tiempo / debido al temporal. > Noen fiskefartøyer måtte tilbake til havnen på grunn av dårlig vær.

Sus padres han salido de viaje esta mañana y no regresarán / volverán hasta dentro de dos semanas. > Foreldrene hennes har dratt på tur i morges og vil ikke være tilbake på to uker til.

En cuanto regresen / vuelvan de su viaje, hablaré con ellos para pedirle la mano de su hija. > Så snart de kommer tilbake fra turen, vil jeg snakke med dem om å be om datterens hånd.

¿ Han regresado / vuelto ya sus padres?> Har foreldrene returnert allerede?

Todavía nr. ¡Ojalá hayan regresado / vuelto ya!> Ikke ennå. Jeg håper / jeg skulle ønske / hvis bare de hadde kommet tilbake!

Volver : Uttrykk med volver for konstant og daglig bruk :

Alle mødre til barna sine:

Ingen vuelvas muy tarde, hija mía.> Ikke kom tilbake for sent, datteren min!

Vuelve pronto.> Kom tilbake snart.

Vuelve antes de las diez.> Vær tilbake før klokka ti.

Volver a + infinitiv = verb + igjen .

Ingen vuelvas a decir eso.> Ikke si at igjen .

Ingen vuelvas a hacer eso . > Ikke gjør at igjen . (Ikke kom tilbake for å si det, ikke kom tilbake for å gjøre det> bokstavelige oversettelser.)

No vuelvas a llamarme más. > Ikke ring meg igjen.

Vuelve a llamarme dentro de un rato. > Gå tilbake for å ringe meg inne i en mus. > Feil oversettelse, men også grammatisk gyldig .

Vuelve a llamarme dentro de un rato / un ratito. > Ring meg igjen om en stund / en liten stund.

¿Te han vuelto a llamar los clientes? > Ringte klientene deg igjen?

Sí, me han llamado hace un rato / un ratito. Acaban de llamarme. > Ja, de ringte meg for en stund siden / for en liten stund siden. De ringte meg bare.

Volveremos a vernos muy pronto. > Vi ser hverandre igjen veldig snart.

Este trabajo no ha quedado bien. Tenemos que volver a hacerlo. > Dette arbeidet ser ikke bra ut. Vi må gjøre det igjen.

La farmacia está al volver la esquina. > Apoteket vender hjørnet.

Ella era una chica muy simpática y cariñosa. Pero el éxito la ha vuelto antipática e ufølsom. > Hun var en veldig hyggelig og kjærlig jente. Men suksess har gjort henne ubehagelig og ufølsom.

Aquello fue como un milagro. Como volver el agua en vino. > Det var som et mirakel. Som å gjøre vannet til vin.

No me vuelvas la espalda. > Ikke vend ryggen til meg.

Ella me está volviendo loco. > Hun gjør meg sint.

¡Vaya! Du har mye å gjøre med en forelskelse. > Wow! Du har blitt forelsket igjen.

Estas Navidades volveremos a Marbella. > Denne julen skal vi tilbake til Marbella, Spania / vi skal reise til Marbella igjen.

Esta semana ha vuelto a llover en casi toda España. / Denne uken begynte det å regne igjen i nesten hele Spania.

Me estoy volviendo loca / loco con el verbo volver . > Jeg blir gal / sprø med det spanske verbet volver .

Vuelve a leerlo y a estudiarlo otro día. > Les den igjen og studer den en annen dag.

Volver al principio. > Tilbake til start.

Volver volver med tekst.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *